Если Ваш браузер не поддерживает UPGW3, перейдите сюда.
Septuaginta (LXX)Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг. до н. э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I — II). Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н. э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н. э.
Септуагинта (с диакритическими знаками)
Также Вы имеете возможность скачать одним файлом (1,5 Mb) версию Септуагинты с диакритическими знаками (versio LXX interpretum, Vetus Testamentum Graecum, secundum Septuaginta. Edidit A. Rahlfs, 1935). Или отдельными файлами в формате DJVU: Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred Rahlfs. 2 vols. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. Известно, что последовательность и названия книг Септуагинты в разных источниках отличаются друг от друга. По этому вопросу рекомендую главу из книги: H.B. Swete. An Introduction to the Old Testament in Greek. Additional Notes, Titles, grouping, number, and order of the books. Ну а следующие ссылки могут быть полезными для тех, кто захочет ознакомиться с папирусами Септуагинты:
|
|