Септуагинта
 
 

 

Если Ваш браузер не поддерживает UPGW3, перейдите сюда.

 


Septuaginta (LXX)


Codex Sinaiticus. Canticum Canticorum

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг. до н. э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...] Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими (Philo. Vita Mosis.2; Josephus Flavius. Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus. Adversum haereses.III.15; Clementus Alexandrus. Stromata.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу, подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н. э. А состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не ранее I века н. э.


 

Септуагинта (с диакритическими знаками)

Название книги в Септуагинте

Название книги в Синодальном издании

Γένεσις

Бытие

Ἔξοδος

Исход

Λευϊτικόν

Левит

Ἀριθμοί

Числа

Δευτερονόμιον

Второзаконие

Ἰησοῦς

Книга Иисуса Навина

Κριταί

Книга Судей Израилевых

̒Ροὺθ

Книга Руфи

Βασιλειῶν αʹ

Первая книга Царств

Βασιλειῶν βʹ

Вторая книга Царств

Βασιλειῶν γʹ

Третья книга Царств

Βασιλειῶν δʹ

Четвертая книга Царств

Παραλειπομένων αʹ

Первая книга Паралипоменон

Παραλειπομένων βʹ

Вторая книга Паралипоменон

Ἔσδρας αʹ

Вторая книга Ездры

Ἔσδρας βʹ

Книга Ездры и Книга Неемии

Ἐσθήρ

Книга Есфири

Τωβίτ

Книга Товита

Ἰουδίθ

Книга Иудифи

Μακκαβαίων αʹ

Первая книга Маккавейская

Μακκαβαίων βʹ

Вторая книга Маккавейская

Μακκαβαίων γʹ

Третья книга Маккавейская

Μακκαβαίων δʹ

Четвертая книга Маккавейская

Ψαλμοί

Псалтырь

Ὠδαί

Оды

Παροιμίαι

Притчи Соломоновы

Ἐκκλησιαστής

Книга Екклесиаста

Ἆσμα

Песнь Песней

Ψαλμοὶ Σολομῶντος

Псалмы Соломона

Σοφία Σαλωμῶνος

Премудрость Соломонова

Σοφία Σιράχ

Премудрость Иисуса сына Сирахова

Ἰώβ

Книга Иова

Ὠσηέ

Книга Осии

Ἀμώς

Книга Амоса

Μιχαίας

Книга Михея

Ἰωήλ

Книга Иоиля

Ἀβδιού

Книга Авдия

Ἰωνᾶς

Книга Ионы

Ναούμ

Книга Наума

Ἀμβακούμ

Книга Аввакума

Σοφονίας

Книга Софонии

Ἀγγαῖος

Книга Аггея

Ζαχαρίας

Книга Захарии

Μαλαχίας

Книга Малахии

Ἠσαΐας

Книга Исаии

Ἱερεμίας

Книга Иеремии

Θρῆνοι

Плач Иеремии

Βαρούχ

Книга Варуха

Ἑπιστολὴ Ἱερεμίου

Послание Иеремии

Ἰεζεκιήλ

Книга Иезекииля

Σουσάννα

Сусанна

Δανιήλ

Книга Даниила

Βὴλ καὶ Δράκων

Вил и Дракон

 


 

Также Вы имеете возможность скачать одним файлом (1,5 Mb) версию Септуагинты с диакритическими знаками (versio LXX interpretum, Vetus Testamentum Graecum, secundum Septuaginta. Edidit A. Rahlfs, 1935). Или отдельными файлами в формате DJVU: Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit Alfred Rahlfs. 2 vols. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

Известно, что последовательность и названия книг Септуагинты в разных источниках отличаются друг от друга. По этому вопросу рекомендую главу из книги: H.B. Swete. An Introduction to the Old Testament in Greek. Additional Notes, — “Titles, grouping, number, and order of the books”.

Ну а следующие ссылки могут быть полезными для тех, кто захочет ознакомиться с папирусами Септуагинты:

Duke University

Universität zu Köln

 

 

 

Библиотека Руслана Хазарзара  
Hosted by uCoz