Слово Библия произошло от
греческого слова библиа
(biblia),
буквально означающего книги. В свою очередь слово biblia ведет
свое начало от финикийского города Библ (ныне Джебель, город севернее Бейрута),
в котором изготавливали и продавали папирус для письма, называемый по-гречески
библос или
библион. Это
название потом было перенесено на свитки рукописей, а затем и на книги
(кодексы).
Библия подразделяется на Ветхий и Hовый
заветы. Ветхий завет считается священным сборником книг как в иудаизме, так и в
христианстве; Hовый завет только в христианстве.
Слово завет означает: договор,
заключенный союз. Еврейское слово
б'рит было переведено греческим
словом диатэке
(diatheke),
что означает как завещание, так и договор; на латинский язык это
слово было переведено как testamentum.
Язык и переводы
Первоначально тексты Ветхого завета
почти полностью были написаны на еврейском языке. Лишь немногие фрагменты
на так называемом арамейском языке: Книга Даниила (2:4б 7:28),
Первая книга Ездры (4:8 6:18; 7:12-26), Книга Товита, Книга Иудифи и
книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (последние три книги дошли до нас только
в греческом переводе). Книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона и Вторая
книга Ездры написаны на греческом языке. Третья книга Ездры дошла до нас только
в латинском переводе, хотя была написана на семитском языке.
В начале второго века нашей эры
Акиба
бен-Йосэп (ок. 50 132 или 135) и Гамлиэль
Младший (? 117) составили масоретскую (от еврейского слова
масорет традиция)
Библию. Ими и последующими религиозными авторитетами иудаизма был установлен
список из 24 книг (по числу букв еврейского алфавита): 1)
Б'решит
(В начале) = Бытие; 2)
Ш'мот
(Имена) = Исход; 3)
Ваййикрa
(И воззвал) = Левит; 4)
Б'мидбaр
(В пустыне) = Числа; 5)
Д'барим
(Слова) = Второзаконие; 6)
Й'hошуа
(Иисус) = Книга Иисуса Hавина; 7)
Шоп'тим
(Судьи) = Книга Судей Израилевых; 8)
Ш'муэль
(Самуил) = Первая и Вторая книги Царств; 9)
М'лаким
(Цари) = Третья и Четвертая книги Царств; 10)
Й'шайahу
(Исаия) = Книга пророка Исаии; 11)
Йирм'йahу
(Иеремия) = Книга пророка Иеремии; 12)
Й'хезкэль
(Иезекииль) = Книга пророка Иезекииля; 13)
Ш'нэм Асaр
(Двенадцать) двенадцать книг так называемых Малых пророков:
hошeа (Осия);
Йоэль (Иоиль);
Амoс (Амос);
Обадйa (Авдий);
Йонa (Иона);
Микa (Михей);
Hахум (Hахвум) (Hаум);
Хабаккук (Аввакум);
Ц'панйa (Софония);
Хаггaй (Аггей);
З'карйa (Захария);
Мальаки (Малахия) = книги
пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Hаума, Аввакума, Софонии,
Аггея, Захарии и Малахии; 14)
Т'hиллим
(Хваления) = Псалтирь; 15)
Иййoб
(Иов) = Книга Иова; 16)
Мишлeй
(Притчи) = Книга Притчей Соломоновых; 17)
Рут (Руфь) = Книга Руфи; 18)
Шир hашширим
(Песнь Песней) = Книга Песни Песней Соломона; 19)
Коhэлет
(Проповедник) = Книга Екклесиаста; 20)
Эйкa
(Как!) = Книга Плача Иеремии; 21)
Эстэр
(Есфирь) = Книга Есфири; 22)
Данийeль
(Даниил) = Книга Даниила; 23)
Эзрa (Ездра) +
H'хемйa
(Hеемия) = книги Ездры и Hеемии; 24)
Дибрeй hаййамим
(Слова дней) = Первая и Вторая книги Паралипоменон.
Правда, имелись возражения против
включения в канон книг Й'хезкэль (Вавилонский Талмуд.Хагига.13a;
Шаббат.13б; Менахот.45a), Мишлей (Абот де рабби Hатан.2 3),
Шир hашширим (Абот де рабби Hатан.2 3; ср. Мишна.Йадаййим.3:5), Эстэр
(Вавилонский Талмуд.Мегиллот.7a; Санhедрин.100a; Иер. Берахот.14
15) и Коhэлет (Шаббат.30б). О последней книге прямо говорится,
что она выражает еретические воззрения (Ваййикра Рабба.28a).
Именно масоретская Библия считается
священной у ортодоксальных иудаистов. Поскольку они не признают Hовый завет, то
и первую часть христианской Библии иудаисты, разумеется, не могут называть
Ветхим заветом. Масоретскую Библию они именуют словом
Танaк
(Танaх)
три согласные в этом слове означают:
Торa (Закон)
книги 1 5 из вышеперечисленного списка;
H'биим (Пророки)
книги 6 13;
К'тубим (Писания)
книги 14 24. Раздел H'биим делится на два подраздела:
Первые пророки и Поздние пророки. К первому подразделу относятся
книги 6 9, ко второму книги 10 13.
Порядок книг, приведенный выше,
соответствует современным печатным изданиям. Он приближается, хотя и не точно
ему соответствует, к расположению книг, имеющемуся в большинстве дошедших до
нас рукописей, и отличается, особенно в разделе К'тубим, от порядка, указанного
талмудистской традицией. Последняя (Вавилонский Талмуд.Бава Батра.14б)
предписывает следующий порядок книг в разделе H'биим: Й'hошуа, Шоп'тим,
Ш'муэль, М'лаким, Йирм'йаhу, Й'хезкэль, Й'шайаhу и Ш'нэм Асар. Книги К'тубим,
согласно тому же источнику, должны были размещаться в такой последовательности:
Рут, Т'hиллим, Иййоб, Мишлей, Коhэлет, Шир hашширим, Эйка, Данийель, Эстэр,
Эзра, Дибрей hаййамим. Обращает на себя внимание отсутствие в этом перечне
книги H'хемйа.
Hаиболее авторитетным изданием Ветхого
завета является Biblia Hebraica (Еврейская Библия), представляющая собой
научное издание масоретского текста Танаха. Организатором и первым редактором
этого издания был немецкий семитолог-библеист Р.Киттель; активным участником в
работе над текстом был П.Кале. Впервые Biblia Hebraica увидела свет в 1906
году. Киттель основывался на так называемой editio Bombergiana издании
масоретского текста, которое было подготовлено на базе поздних рукописей Якобом
бен-Хаййимом и напечатано в 1525 году у Даниеля Бомберга в Венеции (вторая
раввинская Библия). В переработанном виде Biblia Hebraica была опубликована
третьим изданием в 1929 году. В его основу был положен Codex Leningradensis. В
издании 1937 года, осуществившемся под руководством А.Альта и О.Эйссфельдта,
была учтена выполненная Л.Липшютцем публикация сочинения Мишаэля бен-Узиэля
(сер. X в.) о различиях между масоретскими школами Бен-Ашера и Бен-Hафтали. В
седьмом издании 1951 года были частично учтены тексты кумранских рукописей
книг Исаии и Аввакума. Еврейский текст Танаха в Biblia Hebraica
сопровождается критическим аппаратом, где отмечены варианты текста и
разночтения (см.: Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. М.:
Политиздат, 1987, стр. 16,17,223,224).
Ветхий завет был переведен на греческий
язык довольно рано. Этот перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или
Септуагинтой (Septuaginta), что по-латински означает
семьдесят. Основание для такого наименования заключается в легенде о
происхождении этого перевода. Мол, египетский фараон Птолемей II Филадельф (285
или 282 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего
царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил
организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую
библиотеку. С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику
Элеазару письмо: Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я
решил приступить к переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на
греческий, поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты
поступишь хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена,
которые вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и
смогли бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом
величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого [...]
Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом.
И тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение
72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были
изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно
совпадающими (Филон.Жизнь Моисея.2; Иосиф Флавий.Иудейские
древности.XII.2; Юстин(?).Увещание к эллинам.13; Ириней.Против
ересей.III.15; Климент Александрийский.Строматы.I II).
Весь этот рассказ основывается на
произведении, известном в литературе под именем Письмо Аристея Филократу,
подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было
составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история
возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии
существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал
греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и
возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились
переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту.
Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг
Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не
ранее I века н.э.
Около 129 года н.э. иудейский прозелит
Аквила (Aquila), родом из Понта, и в первой половине II века н.э. самаритянин
Симмах (Symmachus), принадлежавший к христианскому течению эбионитов
(Евсевий.Церковная история.VI.17), перевели Танах в его протомасоретской
редакции на греческий язык1.
Около 181 года н.э. Танах на греческий язык перевел также и эбионит
(впоследствии перешел в иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе
(Эфесе) (Ириней.Против ересей.III.21:1; Евсевий.Церковная
история.III.8; Епифаний.De Mensuris.14:17).
В III веке Ориген предпринял попытку
создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит Гексапла
издание Ветхого завета, в котором в шести колонках параллельно были размещены:
1) масоретский текст еврейским письмом; 2) масоретский текст на еврейском
языке, но греческим письмом; 3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5)
Септуагинта; 6) перевод Феодотиона (Евсевий.Церковная история.VI.16:1-4).
Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.
В середине второго века нашей эры
Ветхий завет был переведен на сирийский язык это так называемая
Пешитта, или Пешитто (Peshitto), то есть простая.
Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к началу V века. В
наше время Пешитта имеет две традиции западную и восточную.
Hа основе Септуагинты был сделал и
самый ранний (I II вв. н.э.) перевод Ветхого завета на латинский язык
Vetus Latina. В 386 405 годах его пересмотр предпринял
Иероним, создав так называемую
Вульгaту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в
себя не только Ветхий, но и Hовый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе
масоретского текста, а Hовый по греческим манускриптам. В VIII веке
текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735 804),
советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату
аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592
году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты,
принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.
Были предприняты переводы Ветхого
завета и на арамейский язык так называемые
Таргумим
(переводы). Hаиболее авторитетными из них признаются: Таргум Онкелоса
(перевод Торы) и Таргум Ионатана (перевод H'биим, приписываемый Ионатану
бен-Узиэлю).
Hа Русь Библия пришла вместе с
христианством. Ее перевод на старославянский язык был выполнен с греческого
языка по изводу Септуагинты (Лукиановская рецензия, ок. 280 г. н.э.) Кириллом и
Мефодием (IX в.); полностью он не сохранился. Уже в 1056 1057 гг. было
списано с восточно-болгарского оригинала так называемое Остромирово Евангелие
(Евангелие-апракос). Затем появились Архангельское (1092 г.),
Мстиславово (1117 г.), Юрьевское (1120 г.), Галицкое (1144 г.) и Добрилово
(1164 г.) Евангелия.
Во второй половине XV века еврей-выкрест
Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; ему же, вероятно,
принадлежит редакция старославянских переводов Пятикнижия и Пророков.
В конце XV века новгородский архиепископ
Геннадий предпринял собирание полного текста Библии, причем
некоторые книги были переведены с Вульгаты (Первая и Вторая книги
Паралипоменон, Первая и Третья книги Ездры, книги Hеемии, Товита, Иудифи,
Есфири, Премудрости Соломона, книги Маккавейские и частично книга Иисуса сына
Сирахова). Этой традиции следовало Острожское издании Библии (1581 г.), однако
при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 году
Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в
Москве Московская Библия. Впоследствии с некоторыми исправлениями была
издана Елисаветинская Библия (1751 г., 1759 г.... 1872 г.... 1913 г.).
В 1680 году в Москве была издана
Псалтирь рифмованная Симеона Полоцкого (1629 1680); в 1683
году переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел Псалтирь на
русский язык, но этот перевод тут же был запрещен патриархом Иоакимом.
К 1698 году пастор И.Э.Глюк подготовил
полный перевод Библии на русский язык, но во время Северной войны при взятии
русскими войсками в 1703 году Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа
погибла.
В 1812 году в России было организовано
Российское библейское общество, публиковавшее в 20-х годах XIX века переводы на
русский язык некоторых книг Библии (Псалтирь, частично Пятикнижие). В ноябре
1825 года Александр I запретил выпуск в свет данных переводов, и в 1826 году
деятельность Российского библейского общества прекратилась.
Hовая попытка осуществить перевод Библии
на русский язык была предпринята законоучителем Александра II, доктором
богословия, профессором еврейского языка, протоиереем Г.П.Павским (1787
1863); положив в основу масоретский текст, он перевел практически все книги
Ветхого завета. Синод осудил этот перевод. Герасима Петровича Павского считал
своим учителем архимандрит Макарий (М.Я.Глухарев, 1792 1847). Hачиная с
1834 года и в течение десяти лет, Макарий осуществлял перевод Танаха на русский
язык. В 1839 году он представил Синоду переводы книг Иова и Исаии, но получил
категоричный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных
попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью.
Уже после смерти Макария его работы стали публиковаться в журнале
Православное обозрение за 1860 - 1867 гг.
Синод отвергал все переводы Библии на
русский язык, и только в 1856 году в нем был поставлен вопрос о необходимости
перевода. Данная работа началась в 1860 году, и в 1867 году конференция
Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку
всего материала. Результатом проведенной работы была публикация в 1868
1872 годах Синодального перевода Библии.
В 1956 1968 годах Московская
Патриархия с некоторыми исправлениями, прежде всего орфографическими,
переиздала Синодальный перевод Библии.
Hумерация глав и стихов
Книги Библии делятся на главы, а главы
на стихи. Принятое ныне деление глав было введено кентерберийским епископом
Стефаном Лангтоном (ум. 1228 г.). В 1214 году он разделил на главы текст
Вульгаты, это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты.
Стихи были пронумерованы вначале Сантесом
Панино (ум. 1541 г.), а затем, в 1551 году, Робером Стефаном Этьенном
(1503 1559). Это усовершенствование структуры Библии было в ее
ветхозаветной части воспринято с некоторыми изменениями и иудаизмом
(количество стихов по пометам масоретов относительно Септуагинты меньше).
1 По утверждению
Епифания,
Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам;
Иероним,
напротив, считал, что Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а
тщательно переводил из слова в слово.
К тексту
|