Страсти по Лобанову

Несть числа лающей братии, и сколь для нее ни старайся, она довольна не будет. Михаил Лобанов, который все-таки в дальнейшем признал во мне профессионала, до сих пор не убрал с сайта свою статью «Об одной бесполезной работе».

http://asocial.narod.ru/warrax/hazarzar.htm

 

Посмотрим, что же пишет сей недостославный муж:

 

После краткого упоминания работы Хазарзара у нас завязалась активная переписка с ним. Он требует изменить статью, потому что его знают в сети как профессионала. Якобы моя статья играет против науки. В результате я решил обозначить мои претензии к его работе более чётко. В моей преведущей статье ссылка на Хазарзара играла третьестепенную роль и я не хотел уделять ей много внимания. Начну же с описания его работы.

 

Замечу, что Лобанов вначале сказал, что я смешал «замки и замки». Мол, я вижу Сатану даже в глаголах. Я спросил, читал ли он мою работу? Вскоре пришел ответ: читал, внимательно. И — перечисление в начале моей статьи корня «син-тэт-нун» в форме наречий, которые Лобанов по незнанию принял за глаголы. Я снова спросил: читал ли он мою статью чуть больше, чем одна страница? Вскоре (но уже с задержкой пришел ответ): читал. Что же выяснилось? А выяснилось вот что.

Я упомянул в статье все слова с корнем «син-тэт-нун», но — и это главное — не перечислял этот корень в наречиях как упоминание Сатаны. Перечисление Сатаны началось с того момента, когда я стал выделять этот корень в существительных мужского рода. То есть я добросовестно перечислил все формы упоминания этого корня в Ветхом завете, а потом приступил к вычленению существительных мужского рода. Но Лобанов, как нетрудно понять, вообще вначале не читал моей статьи, хотя и упрекнул меня в мешанине замков и замков. Потом соизволил прочесть только первую страницу. И лишь потом только прочел мою работу целиком... А теперь скажите мне, как я должен относиться к мнению человека, который дает оценки и обвиняет кого бы то ни было в мешанине, не читая материала?..

По поводу КФ уже сказано. Лобанов мастер путать Юма с Юнгом, идиш с ивритом... ну и, наверно, замки с замками... Как говорил Гете, «людям свойственно хулить все то, к чему они чувствуют себя неспособными».

 

Свою работу Руслан предваряет парой предложений: «Меня не единожды спрашивали: сколько раз в Библии встречается слово «Сатана» и в каких формах...»

 

И не только спрашивали. Неоднократно были попытки в Рунете сделать подобную работу, но они все были не безупречны и не безошибочны. И это было одним из поводов для написания мною данной статьи.

 

Что ж, как он поставил задачу, так и действует.

 

Вот именно. Конкретика и четкость. Строгий подход.

 

Взял корень слова и начал искать его в ветхом и новом завете. Уже тут кроется ошибка:

 

Смешно :-)

 

упущены все места где встречался Сатана, но его называли другим именем, например, дьяволом.

 

Лобанов, путающий идиш и иврит, вряд ли поймет. Другим сообщу: в оригинальном тексте Ветхого завета — в Танахе — дьявола нет и быть не может. Ибо «дьявол» (diabolos) — слово греческое, а оригинальный язык Танаха — еврейский. Это — во-первых. Во-вторых, я и не собирался заниматься герменевтикой — перечислять эдемского змия (теологи отождестляют его с Сатаной), Ваалов, Азазелей, идолов, колоссов и прочих царей Тирских, ибо их изначальное тождество с Сатаной далеко не доказано. И не мое это дело доказывать или опровергать данное тождество. Это уже казуистика — толкование по принципу «как выгодно». В-третьих речь шла именно о Сатане (точнее, о корне «син-тэт-нун»), а не о его истинных и ложных прономинациях. Если я надумаю или меня попросят найти в книге слово «Лобанов», я не обязан искать в ней также и слово «Михаил», а потом доказывать, что этот Михаил именно Лобанов, а не, скажем, Горбачев.

 

Так поиск падшего ангела сменился поиском корня.

 

Это у Лобанова что-то сменилось. Скачки с замков на замки. Я как поставил перед собой цель (см. выше, где Лобанов это признаёт, но совершенно не умеет держать в узде «мысли-скакуны»), так ей и следую.

 

Но в древнееврейском корень ‘сатан’ имел вполне чёткий смысл: ‘против’.

 

Лобанов, путающий идиш и иврит, вряд ли поймет. Другим сообщу: в еврейском языке нет корня «сатан», есть «син-тэт-нун», ибо еврейское письмо — консонантное.

 

Соответственно, Хазарзар нашёл и противников — людей, и наветников, и врагов на войне и много другого.

 

Верно. Это и называется добросовестной работой.

 

И весь этот список мест он выдаёт. Да, он отсеял глаголы. Зачем, непонятно:

 

Многих интересовало и, думаю, еще будет интересовать, употребляется ли в Библии корень «син-тэт-нун» вне обозначения Ангела противления.

 

ведь его интересовал не Сатана, как таковой, а только корень.

 

Во-первых — корень. Во-вторых — «сатан» (существительное мужского рода). Я перечислил все. А «сатанов» пересчитал и выделил в отдельную группу. То есть «сатан» меня тоже интересовал. Но меня отнюдь не интересовал уже герменевтический вопрос, кто из этих «сатанов» — Ангел противления, а кто нет. В Новом завете, например, в Мф.16:23 Сатану все учитывают (и Дулуман, в частности). А является ли Петр Сатаной или не является — уже вопрос теологии, а не библеистики. В Мф.16:23 Сатана есть.

 

Самое интересное, что некоторые наречия, которые Хазарзар оставил, переводятся глаголами: ‘чтобы воспрепятствовать’. На этом фоне половинчатый отсев теряет смысл.

 

Самое интересное, что Лобанов, кажется, смеет меня упрекать, что я не могу отличить еврейское наречие от еврейского глагола... Так вот, г. Лобанов, не в пример вам, не отличающего даже языки друг от друга, путающего идиш, иврит и, вероятно, греческий (дьявола в еврейском тексте искать предлагаете), наречие от глагола я отличить могу. А вот понять выражение «половинчатый отсев» (великая и могучее русским языку) и почему что-то теряет смысл в голове у Лобанова я, конечно, могу, но только с великим прискорбием по поводу этой головы.

 

Хазарзар упорно повторял мне, что он ничего не интерпретирует. Он не даёт правильного перевода слова в каждом конкретном месте.

 

Зачем же дезинформировать?.. Перевод я даю. Я не провожу аналогии с Ангелом противления.

 

Интересно, что же должен делать читатель?

 

Прежде всего — разбираться. (А не смешить людей, не зная материала, затем прочтя одну лишь страницу, а лишь потом соизволя прочесть работу полностью, но так и не извиниться за «замки и замки».) Потом благодарить меня за проделанную работу. А не требовать по методу Лобанова: «Вы мне подарили килограмм мяса?.. А почему не пожарили, не поперчили и в рот не положили?..» А то ведь я мог и пожарить, а потом выяснилось бы, что Лобанов любит вареное мясо, а не жареное, с хреном, а не с перцем. И т. д.

 

Если есть библия на древнееврейском и читатель знает иврит (древний), то он может перевести самостоятельно. Только зачем ему работа Хазарзара? Но и иврит не отвечает на все вопросы. Важно знать как переводили слово в разных религиозных традициях. Поэтому важна библия и на греческом, и на латыни. Изучить их Хазарзар предлагает самостоятельно.

 

Снова дезинформация. В особо щекотливых местах я давал греческий перевод Септуагинты. А для этого, помимо еврейского языка, надо еще знать и греческий.

 

А если вспомнить библию на церковнославянском! Кроме того, есть библии отдельных сект, вроде Свидетелей Иеговы. И там есть различия.

 

Хе!.. Я должен произвести анализ всех существующих переводов Библии?!! На всех языках и всех конфессий??!.. А камешек с Венеры не нужен?.. Я провел анализ оригинального текста (иногда сравнивая с первым и самым ранним переводом на греческий). Это главное. А как, кому и в какой конфессии заблагорассудится перевести, это уже не мое дело. На это никакой жизни не хватит. Ибо секты плодятся шустрее, нежели грибы.

 

Но рассматривать всё это Руслан не хочет.

 

Что ж я, недотыкомка какой, чтобы пытаться объять необъятное? Будут заказы — сделаю в этом плане анализ и Славянской Библии, и перевода Нового Мира (но не всех конфессий планеты). Но это уже будут частные случаи. А общий анализ — причем исчерпывающий — уже дан в моей работе.

 

Ведь это толкование, а оно испортит кристально чистую работу. Между тем людям интересно не столько места, где встречался корень сатан, а перевод этих мест. Перевод в разных традициях. Об этом же ни слова.

 

Все уже сказал выше.

 

Подведём итог: работа Хазарзара бесполезна для человека незнакомого с ивритом, греческим, латынью.

 

Говоря откровенно, для человека, не желающего думать своей головой, любая работа будет бесполезной. И то — в лучшем случае. В худшем — она будет вредной. Ибо такой человек усвоит понимание библейского текста так, как ему преподнесут миссионеры первой встречной конфессии. Если такому человеку встретится на улице дьяволопоклонник, он станет дьяволопоклонником, православный — он станет православным, Свидетель Иеговы — он станет иеговистом, металлист — металлистом... Но вот если ему встретится умный человек, то, к сожалению, умным он так и не станет...

 

Он не сможет правильно перевести фрагменты. А если знает, зачем такому читателю Хазарзар?!

 

Вам, г. Лобанов, он не нужен. Потому я и просил оставить меня в покое. Хазарзар может понадобиться тем, что интересуется серьезной работой, а не казуистикой, кто знает иврит, но не знает греческого (или наоборот), кто знает текст Библии, но не знает разночтений ее рукописей. Но вам Хазарзар не нужен.

 

Пользуйтесь традиционным, православным переводом библии.

 

Оригинально!.. Превозносить поздний перевод над оригиналом... А может, и на голове ходить рационально?.. Если меняют местами первичное и вторичное, то и ноги с головой поменять можно... Впрочем, я уже сказал, что для человека, не желающего думать своей головой, приемлемой будет та точка зрения, которая будет первичной, доступной и не вынуждающей к работе ума.

 

По крайней мере будете знать, что перевод стандартный, без явных избытков. А как найти слово Сатана в русском тексте, вы и сами разберётесь — без Хазарзара.

 

Ага. Потому-то до сих пор и считают всякие дилетанты, что «сатан» в Ветхом завете упоминается 3–4 раза. И не знают, что, например, в Пс.108:6 — именно Сатана, а не дьявол... Короче, зачем нам работы Хазарзара? Останемся дилетантами и лопухами. Так лучше: можно безапелляционно обвинять кого угодно, не напрягаясь, не изучая языков, не проделывая никакой работы. Не утруждаясь и гордясь своим невежеством.

 

Да, добавлю забавный факт из его статьи. Знаете ли вы, что Сотона это ашкеназское искажение слова, характерное для идиш? Варракс вкупе с Ден-М назвал некоторых своих противников сотонистами. Носите гордо это традиционное звание!

 

Вот видите, г. Лобанов, во всяком случае вы узнали из «бесполезной работы», откуда взялось слово «Сотона», хотя я и не понял смысла вашего восторга по поводу «традиционного звания» (идиш весьма поздний и даже не семитский язык, а потому к библейскому периоду истории не имеет никакого отношения).

 

Подробнее: http://warrax.net/49/lobanov2.html

 

Руслан Хазарзар

 

 

 

Библиотека Руслана Хазарзара  
Hosted by uCoz