Большой свиток Исаии 1Q IsaФотокопия 1Q Isa
КомментарииБольшой свиток Исаии (1Q Isa), созданный примерно в 100 г. до н. э., был обнаружен в Первой кумранской пещере в 1947 году и частично опубликован в 1948 году профессором Иерусалимского университета Э. Л. Сукеником (E. L. Sukenik), а затем полностью — в 1950-51 гг. — Барроузом, Тревером и Браунли: M. Burrows (ed.) with the assistance of J. C. Trever and W. H. Brownlee. The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery. Свиток называется большим (или пространным) потому, что на своих пятидесяти четырех страницах (листах, столбцах) отразил Книгу Исаии полностью — от первого до последнего стиха (см. таблицу выше). В то же самое время в Первой кумранской пещере был обнаружен и другой свиток Исаии (1Q Isb), отражающий библейскую книгу частично — примерно на 70% (главы 37—41 и 43—66). Сам свиток сшит из семнадцати полос кожи и составляет в длину 7,3 м, тогда как общая длина, например, свитка «Война сынов Света против сынов Тьмы» (1Q M) — только 2,9 м. Из кумранских рукописей длиннее Большого свитка Исаии только «Храмовой свиток» (11Q Temple scroll), обнаруженный в Одиннадцатой кумранской пещере и составляющий в длину 8,6 м (66 страниц). Полосы, из которых сшит Большой свиток Исаии, имеют разные размеры и содержат в себе разное число страниц-столбцов (от двух до четырех), как это видно из следующей таблицы:
Что касается графических особенностей Большого свитка Исаии, то мы наблюдаем взаимозаменяемость литер вав ( ו ) и йод ( י ). Кроме того, книжник использовал литеру вав не только для указания на звуки [в], долгое [у] и долгое [о], но и на другие, в том числе и на сверхкраткий призвук ш’ва: см., напр., слово в 1Q Isa XXVII, 1 вместо в Ис.33:1 масоретского текста. Вообще, в Большом свитке Исаии с помощью литеры вав сохранился ряд точных вокализаций ассиро-вавилонских слов и имен. Так, например, ассирийское имя одного из послов Санхериба к Хизкии — Туртану — читается в масоретском тексте (Ис.20:1; 4 Цар.18:17 = М’лаким II.18:17) как Тартан ( תרתן , в Септуагинте 4 Цар.18:17 — Qarqan), тогда как в 1Q Isa XVI, 4 — Туртан ( תורתן ). Ассиро-вавилонское имя Сар-у-цур передано масоретами как Сар-э-цер ( שראצר , Ис.37:38; 4 Цар.19:37 = М’лаким II.19:37; в Септуагинте — Sarasar), а в 1Q Isa XXXI, 18 сохранилось написание שראוצר. Или, наконец, в этом же стихе (Ис.37:38; 4 Цар.19:37) вместо масоретского “Арарат” ( אררט , в Септуагинте 4 Цар.19:37 — Araraq) мы находим в 1Q Isa XXXI, 19 написание הוררט, которое, вероятно, следует читать как אוררט, ибо взаимозаменяемость литер алеп ( א ) и hэ ( ה ) — частое явление в кумранских рукописях. Кроме того, книжник не только взаимозаменяет эти литеры (это в особенности заметно в глаголе קרא, где мы весьма часто наблюдаем hэ, а не алеп), но и добавляет их в конце многих слов, образуя дополнительный слог. Здесь, безусловно, прослеживается влияние арамейского языка, которое также объясняет периодическое добавление литеры алеп к концу таких еврейских слов, как כי (“ибо”), מי (“кто”), לי (“ко мне”, “мне”), לו (“к нему”, “ему”), בי (“во мне”), בו (“в нем”) и т. д., или, например, частое написание слова גוים с алеп после литеры вав — גואים (см., напр., 1Q Isa XXVIII, 1; ср. 1Q Isa XXVII, 4). По всей вероятности, над рукописью работал не один книжник, что можно предположить как по почерку, так и по другим графическим особенностям. Кроме того, рукопись правилась на протяжении длительного периода несколькими редакторами.
Руслан Хазарзар
|