Брюс М. МецгерТекстология Нового Завета
Брюс М. Мецгер
Предисловие к первому изданиюНеобходимость текстологического исследования Нового Завета обусловлена двумя обстоятельствами: во-первых, до нас не дошло ни одного автографа, и, во-вторых, известные нам списки отличаются друг от друга. Текстолог ставит перед собой задачу установить на основании разнородных списков, какой текст следует считать наиболее близким к оригиналу. В одних случаях рукописные свидетельства распределяются в равных пропорциях, так что выбрать какое-либо из двух разночтений чрезвычайно сложно. В иных случаях текстолог принять один и отвергнуть другой вариант на основании более или менее убедительных доводов. Цель настоящей книги состоит в том, чтобы познакомить читателя со специальной наукой и искусством текстологии применительно к тексту Нового Завета. Научная текстология имеет дело с: а) созданием и распространением книг в древности, б) описанием наиболее важных рукописных документов, содержащих текст Нового Завета, а также в) историей критики текста Нового Завета — в той мере, в какой последняя отражается в ряде сменявших друг друга печатных изданий греческого Нового Завета. Искусство текстологии выражается в умении найти взвешенные аргументы в пользу того или иного варианта при анализе нескольких разночтений. Практические результаты использования критики текста были различными для разных поколений текстологов, что объясняется отчасти тем, что количество и качество доступных источников периодически возрастали благодаря обнаружению новых рукописей, отчасти тем, что с течением времени менялись теории и методы оценки рукописных данных. В третьей части настоящей книги автор попытался последовательно описать различные текстологические школы и одновременно обратить внимание начинающих на методы, которые, по его мнению, представляются наиболее эффективными. Автор выражает свою глубокую признательность нижеследующим учреждениям и лицам за разрешение воспроизвести в этой книге образцы рукописных листов и рисунков: Бодмерской библиотеке, Боддейнской библиотеке, Британскому музею, Издательству Кембриджского университета, д-ру W. H. P. Hatch'y, компании «Macmillan & Co., Ltd.», а также Speer Library Богословской семинарии Принстона. Наконец, я благодарю Издательство Оксфордского университета (Oxford University Press) за публикацию моей книги. Я признателен сотрудникам Издательства за их неослабное внимание при работе над книгой. Б. М. Мецгер Предисловие к третьему изданиюЗа те 25 лет, что пролетели со времени выхода в свет первого издания настоящей книги в 1964 г., было не только обнаружено множество новых рукописей как греческого текста Нового Завета, так и его древних переводов, но также опубликовано большое количество текстологических исследований в Европе и США Данное третье издание вместо Приложения ко второму изданию 1968 г. («Исследование греческих папирусов Нового Завета») сопровождается гораздо более обширным Приложением, в котором отражены наиболее значительные за последнюю четверть века достижения в тех областях, которые последовательно описываются в настоящей книге. Из второго издания сохранены «Дополнительные примечания». Б. М. М. Принстон,
Нью-Джерси. I. Изготовление книг в древностиДо того как в XV столетии было изобретено книгопечатание, текст Нового Завета, как и любой другой древний текст, передавался только путем утомительного переписывания буквы за буквой, слова за словом. Поэтому рассмотрение процессов, связанных с изготовлением и переписыванием рукописей, должно представлять особую важность как для историка, изучающего древнюю культуру вообще, так и, в частности, для исследователя Нового Завета. Последующие разделы касаются тех аспектов греческой палеографии[1], которые имеют отношение к текстологии Нового Завета. 1. Из чего делались книги в древностиГлиняные таблички, камень, кость, дерево, кожа, различные металлы, черепки (остраконы), папирус и пергамен — все это употреблялось в древности в качестве материалов для письма. Из перечисленных материалов интерес для исследователя Нового Завета представляют, главным образом, последние два, поскольку почти все новозаветные рукописи написаны на папирусе или пергамене. Производство
папируса процветало в Египте, что объясняется обилием тростника, растущего на
мелководье в дельте Нила (ср. Иов 8:11: “Поднимается
ли тростник без влаги?”). Ствол этого растения (длиной от 3 до 5 м и толщиной с
человеческую руку), треугольный в поперечном сечении, разрезали на куски длиной
около 30 см. Каждый кусок расщепляли вдоль, и сердцевину разрезали на тонкие
полоски. Слой таких полосок размещали на ровной плоской поверхности, располагая
все волокна в одном направлении. Сверху накладывали другой слой, в котором
волокна шли поперек нижнего слоя. Затем оба слоя спрессовывались вместе так,
чтобы получился однородный материал, который, будучи в наши дни столь хрупким,
что может превратиться в пыль, некогда по прочности почти не уступал хорошей
бумаге. Производство пергамена в
качестве материала для письма также имеет интересную историю. Согласно Плинию
Старшему («Естественная история», XIII, 21 и слл.), Евмен, царь Пергама, города
в Мизии в Малой Азии, был первым, кто начал изготовли-вать и использовать
пергамен. Этот царь (вероятно, это был Евмен II, который правил с 197 по
159 г. до н.э.) хотел основать в своем городе библиотеку, которая
могла бы соперничать со знаменитой Александрийской библиотекой. Такое
стремление пришлось не по нраву Птолемею Египетскому (возможно, имеется в виду
Птолемей Епифан, 205—182 гг. до н.э.), и он незамедлительно наложил
запрет на экспорт папируса из Египта. Именно данный запрет и заставил Евмена
начать производство пергамена, который получил греческое название pergamhnh по имени места своего происхождения. Что бы мы ни думали
об этой истории (в действительности кожа употреблялась для письма задолго до
Евмена), суть ее, вероятно, недалека от истины, а именно: в Пергаме делали
пергамен высокого качества, и город прославился производством и поставками
этого материала для письма, так что в конечном итоге сам продукт стали называть
по имени города. Пергамен изготавливался из кожи крупного рогатого скота, овец, коз, антилоп, главным образом молодых животных. После соскребания волос кожу мыли, разглаживали пемзой и натирали мелом. Некоторые роскошные рукописи, согласно блаженному Иерониму, не одобрявшему такую расточительность[2]2, были сделаны из пергамена, выкрашенного в пурпурный цвет, а писали на нем золотыми и серебряными чернилами. Обычные рукописи писались при помощи черных или коричневых чернил, имели красочные заголовки и инициалы, выполненные синими, желтыми или чаще всего красными чернилами. Отсюда происходит слово “рубрика” (лат. ruber — “красный”). Пергамен был в широком употреблении вплоть до позднего Средневековья. А затем при изготовлении книг предпочтение стали отдавать бумаге, привезенной в Европу из Китая арабскими купцами и вскоре вытеснившей из употребления прочие материалы. 2. Формы древних книг
В
греко-римском мире литературные произведения обычно распространялись в форме
папирусных или пергаменных свитков. Папирусный свиток изготавливался следующим
образом. Отдельные куски папируса последовательно склеивались, в результате
чего получалась длинная полоса папируса, которая наматывалась на палку. Для
удобства пользования свитком длина папирусной полосы была ограничена —длина
среднего греческого свитка литературного произведения превышает 10 м
довольно редко[3]. Поэтому
древние авторы имели обыкновение разделять свое длинное произведение на
отдельные “книги”, каждая из которых
могла поместиться на одном свитке. Каждая из двух наиболее объемных книг в
Новом Завете — Евангелие от Луки и Деяния Апостолов — обычно занимала целый
папирусный свиток длиной 9,5—9,8 м. Несомненно, это послужило одной из
причин того, что Евангелие от Луки и Деяния переписывались отдельно, а не
составляли одну книгу. На такого рода свитке текст располагался последовательными колонками шириной около 5—7,5 см. Высота колонок текста, параллельных стержню, на который наматывался папирус, разумеется, варьировалась в зависимости от ширины папирусной полосы. В некоторых случаях, однако не очень часто, на свитке писали с обеих сторон (см. Откр.5:1) — такой свиток называется “опистограф”. Свиток был довольно-таки
неудобен в употреблении. Читателю приходилось работать обеими руками: одной
раскручивать свиток, а другой наматывать его по мере прочтения. Кроме того, в
первохристианских общинах почувствовали, сколь трудно разыскать отдельные
фрагменты Священного Писания при использовании свитков. В начале II в.
(или, возможно, даже в конце I в.) в церковном обиходе начинает активно
употребляться кодекс, т.е. книга, сшиваемая из листов. Кодекс изготавливался
путем складывания вместе согнутых посередине листов папируса и последующего их
сшивания. Христиане обнаружили, что данная форма книги имеет ряд преимуществ по
сравнению со свитками: во-первых, она позволяла соединять в одну книгу все
четыре Евангелия или все Послания апостола Павла, что исключалось ранее при
использовании свитков из-за их чрезмерной длины; во-вторых, она облегчила
сверку рукописей с автографами; и в-третьих, она была лучше приспособлена к
тому, чтобы текст наносился с обеих сторон, что удешевляло процесс изготовления
книг. Вероятно, справедливо предположение, что именно христиане из язычников
довольно рано стали использовать форму кодекса для Священного Писания вместо
свитков, чтобы тем самым сознательно провести различие между практикой Церкви и
практикой синагоги, где по традиции сохранялась передача текста Ветхого Завета
при помощи свитков. Преимущества использования
пергамена вместо папируса для изготовления книг представляются нам сегодня
очевидными. Это был прочный и более долговечный материал, нежели хрупкий
папирус. Кроме того, листы пергамена позволяли без труда писать на обеих его
сторонах, в то время как вертикальное направление волокон на оборотной стороне
папируса существенно снижало ее пригодность для письма. С другой стороны, и у
пергамена есть свои недостатки. Например, углы пергаменных листов со временем
начинают морщиться и становятся неровными. Более того, согласно сообщению
Галена, известного греческого врача II в. н.э., пергамен, блестящий от
полировки, больше утомляет глаза, чем папирус, не отражающий столько света. Евсевий, известный христианский ученый из Кесарии Палестинской, включил в свое «Жизнеописание Константина» сведения об заказе императором пятидесяти пергаменных рукописей. Около 331 г. н.э., когда император Константин пожелал снабдить рукописями Священного Писания новые церкви, которые он предполагал возвести в Константинополе, он направил Евсевию послание, распоряжаясь незамедлительно организовать изготовление “пятидесяти рукописей Священного Писания на пергамене тонкой выделки, удобных для переноски и отчетливо написанных профессионально подготовленными писцами (kalligrafoi), достигшими совершенства в своем искусстве”[4]. За этими распоряжениями, продолжает Евсевий, “последовало немедленное исполнение данной работы, отправленной нами ему в виде роскошно переплетенных кодексов по три и по четыре”. Некоторые ученые предполагали, что две древнейшие из дошедших до наших дней пергаменных списков Библии — кодексы — Ватиканский и Синайский (описание этих рукописей см. во II главе), — могли входить в число тех пятидесяти рукописей, что были заказаны Константином. Указывалось, в частности, что непонятное выражение Евсевия “кодексы по три и по четыре” вполне согласуется с тем, что в этих двух рукописях текст написан на странице в три и в четыре колонки. Однако можно также найти некоторые признаки того, что Ватиканский кодекс происходит из Египта, и что редакция текста этих рукописей не идентична той, которой пользовался Евсевий. С достаточной уверенностью можно сказать лишь то, что Ватиканский и Синайский кодексы, несомненно, выглядят так же, как рукописи, заказанные Евсевию императором Константином. 3. Древние писцы и их работаДля удобства письма на папирусе писцы обычно использовали горизонтальные волокна на лицевой стороне в качестве направляющих строчек. Пергамен же необходимо было предварительно разметить при помощи тупоконечного инструмента. При этом проводились не только горизонтальные линии, но и две вертикальные для того, чтобы обозначить поля каждой колонки текста. На многих рукописях до сих пор видны не только эти направляющие линии, но и небольшие точки на пергамене, которые писец вначале прокалывал, чтобы по данным ориентирам разлиновывать пергамен. Различные скриптории использовали разные способы разлиновки, и в ряде случаев современные исследователи могут определить место изготовления новонайденной рукописи путем сравнения ее разлиновки с теми рукописями, происхождение которых известно. Поскольку волосяная сторона кожи темнее, чем ее внутренняя поверхность, было решено, что наилучшее впечатление на читателя производится лишь в том случае, когда отдельные листы пергамена брошюруются не хаотически, а таким образом, чтобы на развороте книги оказывались либо две волосяные поверхности пергамена, либо две внутренние[5]. В древности употреблялись два стиля греческого письма. Скоропись — курсив — использовалась для написания нелитературных, повседневных документов, таких как письма, счета, расписки, просьбы, отчеты и т.п. Довольно широко здесь применялись различного рода лигатуры и сокращения наиболее часто встречающихся слов (например, артиклей и некоторых предлогов). Литературные же произведения писались более оформившимся почерком, который известен как унциальное письмо[6]. Этот книжный вариант письма характеризуется более изысканным и более отчетливым исполнением букв, каждая из которых стояла изолированно. Унциал имеет много общего с современными заглавными буквами. Наиболее изящными образцами греческого унциального письма выступают некоторые классические и библейские рукописи, изготовленные в период с III по VI в. Однако с течением времени этот книжный стиль письма начинает ухудшаться. Унциальные буквы становятся толстыми и грубыми. Затем, приблизительно в начале IX в., началась реформа письма, в результате которой был разработан новый стиль[7], отличавшийся быстрым, слитным написанием мелких букв. Этот стиль письма называется минускул[8]. Такая переработка бывшего курсива почти сразу же обретает популярность во всем греческом мире, хотя отдельные богослужебные книги еще одно-два столетия были представлены унциальным письмом. Таким образом, рукописи образуют две довольно четко определенные группы в первой из них используется унциальное письмо, во второй — минускул. Преимущества использования
минускульного письма очевидны. Минускульные буквы, как следует из самого их
названия, мельче унциальных, что позволяет писать более компактно. Таким
образом, использование минускула обеспечивало экономию пергамена. Кроме того,
само литературное произведение становилось менее объемным, его было гораздо
удобнее читать чем большую рукопись. Писать минускулом было намного быстрее,
чем унциальным шрифтом, что также оказывало экономический эффект: производство
книг ускорилось и стало более дешевым. Нетрудно понять, что данное изменение
стиля письма сильно повлияло на традицию передачи текста греческой Библии.
Отныне рукописи Священного Писания (и других литературных произведений) стали
доступны не только богатым людям. В то время, когда литературные произведения
переписывались почти исключительно унциальным шрифтом, малообеспеченные люди не
могли себе позволить приобрести их. Таким образом, появление минускула имело
решающее значение в деле распространения культуры вообще и, в частности, текста
Священного Писания. Минускульные рукописи Нового Завета превосходят число
сохранившихся унциалов в соотношении более десяти к одному, и, хотя необходимо
помнить о том, что унциальные рукописи более древние (следовательно, более
пострадавшие от напастей времени и хуже сохранившиеся), столь неравное
соотношение между количеством сохранившихся экземпляров двух типов рукописей
скорее всего объясняется именно простотой изготовления минускульных списков. Во время экономических
кризисов, когда стоимость пергамена увеличивалась, писцам приходилось вторично
использовать пергамен более древних списков. Первоначально написанный текст
затирали и смывали, поверхность пергамена вновь сглаживали, а затем полученный
чистый пергамен вновь использовали для письма. Такую рукопись называли
“палимпсестом” (что означает “вновь соскобленный”, от греч. palin и yaw). Одна
из шести наиболее значимых рукописей на пергамене представляет собой палимпсест:
речь идет о кодексе Ефрема (codex Ephraemi rescriptus). Изначально написанный в
V в., этот кодекс был затерт в XII в., и на многие из его листов
нанесли текст греческого перевода 38 гомилий св. Ефрема Сирина, известного
сирийского Отца Церкви, жившего в IV в. Применение некоторых химических
реактивов и ультрафиолетовых лучей дало ученым возможность прочитать
практически весь первоначальный текст этой рукописи несмотря на колоссальное
напряжение зрения, которое требуется при такой расшифровке. В 692 г. Трулльский Собор (известный также как Пято-шестой) принял правило (68-е), в котором осуждалась практика использования пергамена, на котором прежде были записаны тексты Священного Писания, для других целей. Однако, несмотря на этот запрет и на угрозу отлучения от Церкви на год за подобные деяния, эта практика, скорее всего, продолжалась, поскольку из 250 сохранившихся на сегодняшний день унциальных рукописей Нового Завета, 52 представляют собой палимпсесты[9]. В древности писцы писали не на строчках, как мы делаем сегодня, а под ними, как бы подвешивая греческие буквы под прочерченной линией. Как правило, между словами или предложениями не имелось никаких пробелов (такой тип письма называют непрерывным — scriptio continua), и вплоть до VIII в. знаки пунктуации встречались в рукописях лишь в единичных случаях[10]. Разумеется, порой из-за отсутствия точного словоделения смысл предложения мог быть двояким. В английском языке, например GODISNOWHERE могло бы быть прочитано совершенно противоположным способом — атеистическим и теистическим (“God is nowhere” — “Бога нигде нет” и “God is now here” — “Бог сейчас здесь”). Однако не следует думать, что в греческом языке такого рода двусмысленности встречались часто[11]. В этом языке действует правило, согласно которому (за очень редкими исключениями) все исконно греческие слова могут оканчиваться только на гласный (или дифтонг) или на один из трех согласных: n, r и V. Кроме того, маловероятно, чтобы scriptio continua представляло сколь-нибудь существенную трудность для прочтения текста, поскольку в древности обычно чтение текста осуществлялось вслух (даже в том случае, когда рядом с читающим никого не было)[12]. Таким образом, несмотря на отсутствие пробелов между словами, произнося написанное вслух, слог за слогом, можно было привыкнуть к чтению слитного написания (scriptio continua)[13]. Христианские переписчики разработали особую систему сокращенных написаний некоторых “священных” слов. Эти nomina sacra, как сегодня их часто называют, включают такие употребительные слова, как qeoV, kurioV, IhsouV, CristoV и uioV (Бог, Господь, Иисус, Христос и Сын), сокращенная форма которых складывалась исключительно из первой и последней букв; pneuma, Dauid, stauroV и mhthr (Дух, Давид, Крест и Мать), при написании которых оставлялись первые две и последняя буквы; pathr, Israhl и swthr (Отец, Израиль и Спаситель) писались первая и две последние буквы; а также anqrwpoV, Ierousalhm и ouranoV (Человек, Иерусалим и Небо) — оставлялись первый и последний слоги. Для привлечения читательского внимания к присутствию потеп sacrum писец, как правило, проводил горизонтальную линию над сокращенным написанием[14]. В раннехристианскую эпоху
библейские рукописи изготавливались отдельными христианами, которые желали
обеспечить себя или местные общины той или иной новозаветной книгой. Поскольку
с течением времени число обращенных в христианство людей возрастало, рукописей
для новообращенных и для местных церквей требовалось все больше. Следствием
этого явилось то, что скорость переписывания в отдельных случаях сказывалась на
аккуратности выполнения этой работы. Кроме того, стремление донести
новозаветный текст до тех, кто не читал по-гречески, неоднократно приводило к
тому (по свидетельству Августина), что “любой, кто приобретал греческую
рукопись и мнил себя знатоком греческого и латыни, осмеливался делать свой
собственный перевод” (De doctr. Chr. II.11.16). Однако когда в IV в. христианство получило официальный статус государственной религии, новозаветные кодексы стали изготавливать в специально приспособленных для этого скрипториях. Обычно эта работа осуществлялась следующим образом: в рабочем помещении скриптория несколько профессиональных переписчиков (христиан и даже нехристиан), используя пергамен, перья и чернила, записывали текст, который чтец медленно читал вслух по оригиналу[15]. При такой организации работы
можно было изготовить столько списков текста, сколько переписчиков одновременно
работало в помещении скриптория. Естественно, подобный способ привносил
различного рода ошибки в копии текста. В отдельных случаях писец мог отвлечься
на какой-то момент, чихнуть или не расслышать чтеца из-за любого постороннего
шума. Кроме того, в том случае, когда чтец произносил вслух слово, которое при
написании могло обозначать разные понятия (как, например, в русском языке:
“кот” и “код”, “луг” и “лук”), переписчик должен был самостоятельно определить
подходящее по контексту слово и иногда ошибался. Для контроля за правильностью
переписывания в скрипториях обычно предусматривалась проверка изготовленных
рукописей корректором (diorqwthV), специально обученным для нахождения и исправления
ошибок. Пометки корректора на полях рукописи отличают от основного текста
почерк и цвет чернил. Нанимаемым на работу в
скрипторий писцам обычно платили за количество переписанных строк определенного
произведения или его части. Стандартной по длине строкой считалась поэтическая:
гомеровский гекзаметр или ямбический триметр. При переписывании прозы мерой
определения стоимости рукописи часто служил так называемый стих, который
состоял из 16 (иногда 15) слогов. Особый эдикт императора Диоклетиана, изданный
в 301 г. н.э., о фиксированных ставках за работу переписчиков устанавливал
плату в 25 денариев за 100 строк письма первой степени качества и 20 денариев
за такое же количество строк второй степени качества (в тексте эдикта не
объясняется различие между двумя степенями качества)[16].
По подсчетам Р. Харриса, изготовление одного экземпляра полной Библии,
такого как Синайский кодекс, должно было обойтись в 30 тысяч денариев —
достаточно внушительная сумма даже несмотря на рост инфляции[17]. Подсчет общего числа стихов в
рукописи служил своеобразной проверкой качества работы писца, поскольку
совершенно очевидно, что если в копии текста оказывалось меньше стихов, чем в
оригинале, это однозначно свидетельствовало о дефектности списка. С другой
стороны, такого рода подсчеты служили не самым лучшим способом проверки
правильности текста, поскольку с его помощью можно было обнаружить лишь
пропуски и дополнения. В греческих списках Евангелий, содержащих сведения об
общем количестве стихов, наиболее часто приводятся следующие округленные цифры:
2600 стихов в Евангелии от Матфея, 1600 в Евангелии от Марка, 2800 в Евангелии
от Луки и 2300 в Евангелии от Иоанна. В некоторых греческих списках приводятся
и более точные цифры: 2560, 1616, 2750 и 2024 применительно к тексту Евангелий,
что свидетельствует о наличии в рукописях фрагмента Мк 16:9—20 и отсутствии
текста Ин 7:53—8:11. В более поздний византийский период рукописи изготавливались монахами. В монастырях, в отличие от светских коммерческих скрипториев, не требовалось одновременно делать большое количество списков одного текста, и поэтому вместо того, чтобы писать под диктовку чтеца, монахи, зачастую работая в отдельных кельях, переписывали текст Священного Писания и других книг как для самих себя, так и для различных благотворителей данного монастыря. Такой способ размножения списков исключал возможность допущения вышеупомянутых ошибок переписки под диктовку. Однако при этом возникали другие возможности проявления ошибок в переписываемом тексте. Процесс переписывания включает в себя четыре момента: 1) прочтение (в древности, как правило, читали вслух) строки текста или предложения; 2) запоминание прочитанного; 3) внутренний диктант (про себя или вслух); 4) движение пишущей руки. Несмотря на то, что некоторые из этих этапов осуществляются практически одновременно, память уставшего или полусонного писца не застрахована от совершения всякого рода ошибок, иногда очень серьезных. Помимо психологических ошибок совершались различные физиологические, а также имелись внешние обстоятельства, которые снижали возможность контроля за точностью переписывания. Необходимо помнить о том, что сам процесс переписывания текста был делом весьма тяжелым и утомительным — как по причине постоянного напряжения внимания, так и из-за того, что писец долго находился в одном и том же положении. Сегодня нам может показаться это странным, однако в древности пишущий человек не сидел за столом. Имеются как литературные[18], так и художественные[19] свидетельства о том, что вплоть до раннего Средневековья писцы, как правило, работали стоя (делая относительно небольшие заметки), или сидели на стуле или скамье (а иногда и на земле), держа свиток или кодекс у себя на коленях[20]. Само собой разумеется, это было менее удобно, чем сидеть за письменным столом, хотя последнее также достаточно утомительное дело, особенно если учесть то, что писцы проводили за столом по шесть часов в день[21] в течение нескольких месяцев. Из колофонов рукописей, которые
писцы часто помещали в конце книг, можно узнать довольно много о чисто
физических трудностях переписки. Типичный колофон, встречающийся во многих
небиблейских рукописях, достаточно четко характеризует работу писца: “Тот, кто
не знает, что такое труд переписчика, думает, что это легко; но хотя пишут лишь
три пальца, работает все тело”. Традиционная формула, содержащаяся в конце
многих рукописей, так описывает физические последствия работы писца:
“Переписывание сгибает спину, вонзает ребра в живот, приводит в негодность все
тело”. В одном армянском списке Евангелия колофон сообщает о том, что за окном
бушует сильный снегопад, чернила замерзли, рука писца онемела, а пальцы не
держат перо! Неудивительно, что наиболее часто в различного рода рукописях
встречается колофон со следующим сравнением: “Как радуется путешественник
возвращению домой, так радуется писец, увидев последний лист”. В конце других
рукописей приводится славословие: “Конец книги. Слава Богу!” Впрочем,
разумеется, многие писцы осознавали, что результат переписывания ими Священного
Писания сторицей окупает все трудности, связанные с этой длительной работой.
Так, Кассиодор, знаменитый ритор-философ и министр Остготского королевства в
Италии, который принял позднее монашеский постриг и основал Виварианский
монастырь, известный своей латинской палеографической школой, рассуждает о
духовном воздаянии, обретаемом аккуратным писцом, следующим образом: Читая
Священное Писание, [писец] совершенно просвещает свой ум, а переписывая
заповеди Господни, он передает их дальше многим людям. Что за блаженное дело,
что за благодатное занятие — проповедовать людям своими руками, развязывать
язык работой перстов, приводить ко спасению смертных, бороться против
дьявольских козней пером и чернилами! Ибо каждое слово Господа, написанное писцом,
есть разящий удар по сатане. Итак, хотя писец сидит все время в одном и том же
месте, он путешествует по разным землям по мере продвижения его работы...
Человек умножает небесные речения, и в некотором образном смысле, если
позволено мне будет сказать, три пальца знаменуют саму Святую Троицу. О дивное
видение для того, кто с вниманием созерцает это! Острое перо записывает
священные словеса, вонзая тернии отмщения лукавому, который возложил терновый
венец мучения на голову Господа во время Его страстей[22]. Учитывая все вышеназванные
трудности, связанные с процессом переписывания книг в древности, еще более
удивительным представляется качество работы многих писцов. В большинстве
рукописей размер букв и общий характер письма остается неизменным на протяжении
текстов даже значительного объема. Для усиления контроля за производительностью и качеством переписывания в монастырских скрипториях были разработаны и введены в постоянное действие определенные правила работы писцов. Ниже в качестве примера приводятся некоторые такие правила, разработанные в Студийском монастыре в Константинополе. Около 800 г. настоятель этого монастыря Феодор Студит, который и сам был профессиональным знатоком изящного греческого письма, предусмотрел в своем монастырском уставе суровые наказания для тех монахов, кто небрежно относился к переписыванию рукописей. В качестве наказания за увлечение чтением текста, которое зачастую приводило к ошибкам в изготавливаемом списке, служила епитимья вкушать только хлеб и воду. Монахи были обязаны содержать пергамен в чистоте, и неаккуратность наказывалась епитимьей в 130 поклонов. Если кто-нибудь брал чужую тетрадку из пергамена (т.е. разлинованные и согнутые листы пергамена) без ведома хозяина, то ему назначалось 50 поклонов. Если писец разводил больше клея, чем мог использовать за один раз, и клей засыхал ему назначалось 50 поклонов. Если писец ломал в порыве гнева перо (что могло случиться, если он допускал серьезную ошибку в самом конце листа, который до этого был скопирован идеально), он должен был положить 30 поклонов. Дополнительное примечание о колофонах Помимо нескольких вышеупомянутых колофонов, которые прямо или косвенно говорят о трудностях работы переписчика, имеется множество другого рода колофонов. В некоторых из них указывается имя переписчика, иногда — место и время изготовления рукописи. Разумеется, такого рода информация чрезвычайно важна для палеографа, который должен определить происхождение рукописи и ее место среди других списков. Некоторые колофоны имеют форму
благословления или молитвы, или содержат призыв к читателю помолиться,
например: “Кто скажет: “Господи, благослови душу писца”, душу того благословит
Господь”. Длинная молитва в конце одной коптско-арабской рукописи Евангелия содержит следующие строки: ...О читатель, прости меня в духовной любви своей и будь милостив к писавшему, преврати его ошибки в таинство добра... Нет писца, который бы не оставил этот мир, но написанное его руками сохранится вечно. Не пиши ничего такого, что бы ты не желал увидеть по воскресении... Да употребит Господь Бог наш Иисус Христос эту святую рукопись ко спасению души грешника, писавшего ее[23]. В некоторых рукописях можно найти колофоны, содержащие проклятия, которые должны были служить некоторым аналогом современных страховок от воров. Например, в одном греческом лекционарии XII—XIII вв., содержащем евангельские чтения, который в настоящее время хранится в библиотеке Принстонской богословской семинарии, имеется колофон, в котором говорится о том, что данный кодекс был подарен церкви св. Саввы в Александрии, а далее приводится следующий текст: “Итак, да не позволит Бог никому уносить эту книгу ни при каких условиях, и на всякого, кто нарушит это повеление, обрушится гнев вечного Слова Божьего, власть Которого велика. Григорий, милостью Божьей патриарх, написал это”. Менее официальным языком
написаны небольшие заметки писцов, встречающиеся иногда в конце рукописи или на
ее полях. Несмотря на то, что писцам не разрешалось разговаривать друг с другом
во время работы в скриптории, наименее послушные из них нашли другие способы
общения между собой. Писец мог написать на странице рукописи, над которой он
работал, свою заметку и показать ее соседу. Так, на полях латинской рукописи
IX в., содержащей комментарий Кассиодора на Псалтирь, встречаются разного
рода бытовые фразы на ирландском языке: “Сегодня холодно”, “Это естественно,
сейчас зима”, “Свет тусклый”, “Пора немного поработать”, “Да уж, этот пергамен
слишком толст”, “По-моему, этот пергамен тонок”, “Мне что-то скучно сегодня, не
знаю, что со мной”. Почему начальник скриптория
позволял монахам-писцам заполнять рукописи подобными бытовыми фразами? Можно
предположить, что вышеупомянутая рукопись была написана в одном из европейских
монастырей, руководство которого не знало ирландского языка, и поэтому
ирландские писцы могли безнаказанно совершать подобные вольности. Если такого
писца спрашивали, что он написал, он мог показать на латинский текст предыдущей
страницы и ответить: “Это всего лишь ирландский перевод этих слов!” Для некоторой гарантии аккуратности последующего переписывания сочинения древние авторы иногда прибегали к следующему приему. Они помещали в конце своего произведения обращение к будущим переписчикам. Так, например, Ириней Лионский в конце своего трактата «На Огдоаду» пишет следующее: “Я заклинаю именем Иисуса Христа и Его чудесным пришествием, когда Он придет судить живых и мертвых, того, кто станет переписывать эту книгу: сверяй переписанное с оригиналом, исправляй погрешности и включай в свой список это заклинание”[24]. 4. “Помошь читателю” в новозаветных рукописях Во многих
новозаветных рукописях встречаются разнообразные виды “помощи читателю”, т.е. особые вспомогательные средства для
самостоятельного и публичного чтения Священного Писания. Эти средства были
разработаны в разное время и в разных местах. Они передавались из поколения в
поколение, и, разумеется, их объем возрастал с течением времени. Ниже
перечисляются некоторые из этих средств, используемые в греческих рукописях[25]. Деление на главы (kefalaia) Древнейшей системой деления текста на главы, известной нам, является система, представленная на полях Ватиканского кодекса (В), датируемого IV в. В этой рукописи содержится 170 разделов в Евангелии от Матфея, 62 — у Марка, 152 — у Луки и 50 — у Иоанна. Другую систему деления на главы находим в Александрийском кодексе (А), датируемом V в. Эта же система воспроизводится и в большинстве других греческих рукописей. Согласно ей, в Евангелии от Матфея содержится 68 kefalaia, у Марка — 48, у Луки — 83, у Иоанна — 18. Заметим, что первая глава в этой системе никогда не совпадает с началом текста, поскольку переписчики, как правило, называли начало книги словом prooimion “вступление”. Таким образом, kef. a' Евангелия от Марка начинается со стиха Мк.1:23. Для Книги Деяний было разработано
несколько различных систем разделения на главы. В Ватиканском кодексе
употребляются две нумерации глав для этой книги: первая насчитывает 36 глав,
вторая — 69. По мнению Хетча, первая нумерация сделана очень древним почерком
(может быть, это был diorqwthV (корректор) или даже сам писец основного текста),
позднее другой писец пронумеровал эту книгу[26].
В Синайском кодексе, датируемом IV в., вышеупомянутая система 69 глав была
внесена каким-то писцом в текст Книги Деяний, но не до конца, а только до 15 главы,
причина чего неясна. В большинстве греческих
рукописей Книга Деяний делится на 40 kefalaia. В некоторых рукописях членение этого
новозаветного текста шло еще глубже: 24 из 40 глав имели еще меньшие подразделы
(upodiaireseiV).
Таких подразделов насчитывалось 48, поэтому общее число глав и подглав в Книге
Деяний составляло 88. Разумеется, происходило смешение между более крупными и
менее крупными разделами, и поэтому в некоторых рукописях все они нумеруются
последовательно. Послания апостола Павла и все Соборные послания также делились на главы, многие из которых также имели менее крупные подразделы[27]. В Ватиканском кодексе имеются две системы разделения на главы текста Посланий: древняя и поздняя. В Посланиях апостола Павла более древняя система последовательно нумерует все главы всех Посланий. В Книге Откровения применена довольно искусственная система деления на главы. Во второй половине VI в. Андрей, архиепископ Кесарии Каппадокийской составил толкования на Апокалипсис, раскрывающие “духовный” смысл текста. Не учитывая внутреннего, дискурсного членения текста, он разделил эту книгу на 24 “слова” (logoi) по числу 24 старцев, восседающих вокруг трона Божьего (Откр.4:4). В своем комментарии он рассматривает также трехчастное членение природы каждого из 24 старцев (swma, yuch и pneuma), и поэтому каждое “слово” (logoV) в его комментарии делится на три kefalaia, что составляет в итоге 72 главы. Названия глав (titloi) Каждая из kefalaia,
употребляемых в системе глав Александрийского кодекса, а также в большинстве
греческих рукописей, сопровождалась заголовком (titloV). Такой
заголовок помещался на полях рукописи и представлял краткое содержание главы.
Эти заголовки обычно начинались с предлога peri (о чем-либо) и, как правило,
писались красными чернилами. Таким образом, kef a'
Евангелия от Иоанна, которая начинается с Ин.2:1, имеет следующий заголовок “О
свадьбе в Кане” (peri tou en Kana gamou)[28].
Все titloi
одной и той книги довольно часто помещались в виде последовательного перечня
перед самой книгой, представляя содержание последующего текста. Канон Евсевия Евсевий Кесарийский разработал
замечательную систему, позволявшую читателю быстро находить тот или иной
фрагмент евангельского текста. Как представляется, эта система получила широкое
распространение, поскольку мы встречаем ее не только во многих греческих
рукописях, но также в латинских, сирийских, коптских, готских, армянских и
других переводах. Эта симфония достигнута следующим образом. Каждое Евангелие
было разделено на фрагменты, объем которых зависел от наличия параллельных мест
к ним в других Евангелиях. Такие разделы последовательно нумеровались в каждом
Евангечии (у Матфея их 355, у Марка — 233, у Луки — 342, у Иоанна — 232). После
этого Евсевий составил десять таблиц, или канонов, первая из которых содержала
ссылки на номера параллельных мест во всех четырех Евангелиях, вторая — на
параллельные места в Евангелиях от Матфея, от Марка и от Луки, третья — на
параллельные места в Евангелиях от Матфея, от Луки и от Иоанна и т.д. до тех
пор, пока не исчерпываются все возможные комбинации евангельских текстов[29].
Последняя таблица дает ссылки на тексты, уникальные в каждом Евангелии. Все эти
таблицы с колонками цифр, как правило, располагаются в начале рукописи[30].
Далее на полях рукописи наравне с номером раздела или под ним записывался номер
из таблицы, где можно было отыскать данный фрагмент текста. Например, если
читатель читал следующий текст Евангелия от Иоанна — “ибо Сам Иисус
свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве” (Ин.4:44) — и
хотел найти параллельные места к этому стиху, то на полях рукописи он мог
увидеть такие числа: — (=т)· Обратившись к первой колонке таблицы и пробежав
взглядом до ряда с номером данного фрагмента Евангелия от Иоанна, читатель
находил цифру 35. В этом же ряду он находил и другие цифры, указывающие на
параллельные места к этому фрагменту в других Евангелиях: 142 у Матфея, 51 у
Марка, 21 у Луки. Поскольку, как уже говорилось выше, все разделы евангельских
текстов нумеровались последовательно, читателю не составляло затем особого
труда отыскать во всех трех Евангелиях параллели к вышеуказанному стиху из
Евангелия от Иоанна. В помощь читателю некоторые рукописи содержат нумерацию параллельных мест к тому или иному стиху на нижнем поле страницы, чтобы можно было быстрее отыскать их. Евсевий объяснил принципы своей системы в письме к другу-христианину по имени Карпиан, и во многих греческих рукописях это письмо помещается вместе с таблицами на первых листах[31]. Некоторые современные издания Греческого Нового Завета также воспроизводят таблицы Евсевия и числа, которые таким образом продолжают оказывать помощь и сегодняшнему читателю Евангелия. Предисловия, жития, аппарат Евфалия Каждой книге в рукописи предшествовало краткое предисловие, или пролог (лат. argumentum), в котором сообщалось об авторе книга, ее содержании, обстоятельствах ее написания и т.п. Стиль и содержание таких предисловий, как правило, подчинялись определенным литературным шаблонам. В некоторых рукописях авторство предисловий приписывается Ев-севию, хотя чаще всего они анонимны. В латинских рукописях, датирующихся периодом с V по X в., встречаются прологи антимаркионитского содержания. Собственно маркионитские прологи к десяти Посланиям апостола Павла практически без изменений были включены Католической Церковью в состав латинской Вульгаты[32]. Вместе с прологом в некоторых рукописях приводится также и более подробное повествование о жизни каждого евангелиста (“житие”). Эти жития приписываются Дорофею Тирскому (известному только благодаря этому) и Софронию, патриарху Иерусалимскому, жившему в первой половине VII в. В отдельных рукописях имеются прологи, объясняющие смысл слова “евангелие”, а также содержащие некоторые общие сведения о всех четырех Евангелиях. Кроме этого, в прологе может содержаться перечень имен двенадцати апостолов, а также перечень имен, приписываемых традицией (Дорофеем и Епифанием) семидесяти [двум] ученикам Христа (Лк.10:1 сл.). Для Книги Деяний имеется
несколько различных прологов. Некоторые из них анонимны, другие взяты из
комментариев и гомилий Иоанна Златоуста на эту книгу. В рукописях приводились
также более подробные вспомогательные материалы, принадлежащие перу некоего
Евфалия или Евагрия, как для Книги Деяний, так и для Посланий. Помимо нумерации
глав и прологов эти материалы включали достаточно обширное описание жизни и
деятельности апостола Павла, краткое сообщение о его мученической кончине,
перечень ветхозаветных цитат в тексте Посланий, указание тех мест, где могло
быть написано то или иное послание, а также перечень имен, упоминаемых в начале
послания. В какой степени эти материалы были составлены Евфалием, а в какой —
включены в рукопись позднее, неизвестно. Надписания и подписи В древнейших рукописях Нового Завета названия книг более короткие и простые, например: KATA MAQQAION или PROS RWMAIOUS. В последующие века эти названия стали длиннее и сложнее. Подписи, встречающиеся в конце
книг, были раньше, как и названия, краткими и простыми, просто указывая на
конец текста книги. С течением времени концовки становились более обширными и
включали в себя сведения о предположительном месте написания книги, а иногда и
имя писца. Английский перевод Библии, санкционированный королем Иаковом,
включает концовки в Посланиях апостола Павла. Пунктуация Как уже отмечалось выше, в древнейших рукописях знаков препинания очень мало. Папирусы Бодмера и папирусы Честера Битти содержат крайне мало знаков препинания[33], и аналогичная ситуация наблюдается в более древних унциальных рукописях. Знак трема иногда используется в качестве диакритики для начальной йоты или ипсилон. В VI—VII вв. писцы стали более активно пользоваться пунктуацией, хотя, например, вопросительный знак до IX в. употреблялся крайне редко. Эта стихийная практика расстановки знаков препинания постепенно оформилась в более полную и последовательную систему. Помимо традиционных знаков иногда использовались и другие. Так, после негреческих имен собственных ставился знак слогоделения — ср., например, Мф.1:2 ABRAAM EGENNHSEN, предостерегающий читателя от неправильного деления слов (a-braa-me-gen-ne-sen). Глоссы, схолии, комментарии,
катены, ономастиконы Глоссы — это краткие
пояснения к трудным словам или фразам. Как правило, их писали на полях
рукописи, хотя иногда они вносились и между строк. Во втором случае рукопись
могла быть превращена в диглотту: греческий текст с подстрочным латинским
переводом или латинский текст с подстрочными англосаксонскими соответствиями. Схолии — это заметки
толковательного характера, которые делались в дидактических целях. Если схолии
последовательно истолковывают данный текст, составляя единое целое, а не
являются произвольными заметками по поводу случайно выбранных фрагментов, такая
работа называется комментарием. Схолии и комментарии в одних случаях обрамляют
основной текст Священного Писания, располагаясь вокруг него, а в других
помещаются между разделами текста. Комментарии в унциальных рукописях, как
правило, писались минускулом, хотя в Закинфском (S) кодексе (VII или
VIII в.) комментарии также написаны унциалом. В минускульных рукописях
иногда встречаются схолии, написанные мелким унциалом. Катены (букв. “цепи”)
представляют собой последовательности комментариев или схолий, выбранных из
произведений древних церковных авторов. Автора того или иного комментария можно
определить по краткому обозначению его имени перед текстом конкретной схолии,
хотя в ряде случаев из-за недосмотра переписчиков эти обозначения терялись или
могли быть перепутаны. Ономастиконы — это лексикографические вспомогательные средства, призванные пояснить значение и происхождение имен собственных. Однако подобно античной этимологической науке, образцы которой можно увидеть в произведениях Филона Александрийского и в «Кратиле» Платона, объяснения ономастиконов почти всегда носят произвольный характер и тяготеют к игре слов. Художественные элементы Помимо воспроизведения
орнаментальной заставки в начале рукописи и красочных инициалов византийцы
стремились помочь читателю уяснить смысл того или иного события, изложенного в
Писании, при помощи различного рода картинок (миниатюр)[34].
Некоторые миниатюры изображают Христа и апостолов, другие воспроизводят
евангельские события. Изображения евангелистов бывают двух типов: сидящие или
стоящие фигуры. Если сравнить византийские миниатюры с античными изображениями
поэтов и философов, то можно заметить, как художники, не имея представления о
внешности евангелистов, приспосабливали древние языческие образы для
художественного оформления рукописей. Согласно исследованиям А М. Фрейда (мл.)[35],
все раннехристианские портреты евангелистов восходят к двум группам, каждая из
которых состоит из четырех персонажей. Первая — это четыре античных философа:
Платон, Аристотель, Зенон и Эпикур; вторая — античные драматурги и
комедиографы: Еврипид, Софокл, Аристофан и Менандр. Древнейшими рукописями Нового Завета, содержащими иллюстрации, являются две роскошные рукописи VI в., написанные на пурпурном пергамене: Синопский кодекс (О) и Россанский кодекс (Σ). С течением времени были выработаны определенные каноны подбора формы и красок для изображения отдельных циклов библейских событий и персонажей. Эти правила изложены в византийском иконографическом руководстве, составленном Дионисием Фурнским (Fourna d’Agrapha)[36]. К сожалению, современные новозаветные текстологи еще не обратили достаточного внимания на анализ художественных украшений для определения взаимоотношений различных типов текста и семейств византийских рукописей[37]. Колоны и коммы Вышеупомянутые вспомогательные средства были разработаны исключительно для индивидуального чтения Священного Писания, в то время как существовали и особые средства, призванные помочь публичному чтению во время богослужения. Сама практика написания литературных произведений короткими строками, в соответствии со смыслом, появилась задолго до того, как ее стали использовать в христианских текстах. Некоторые речи Демосфена и Цицерона переписывались с использованием такой разбивки для облегчения процесса прочтения текста вслух с соблюдением правильного словоделения и соответствующих пауз. Этот прием был применен к ветхозаветным поэтическим книгам в греческом тексте Септуагинты[38], и когда Иероним переводил книги пророков на латинский язык, он располагал текст колометрически[39]. Каждая смысловая единица текста состояла из одного предложения (kwlon) или фразы (komma)[40]. Имеется несколько греческих и латинских двуязычных рукописей Евангелий, Деяний и Посланий, текст которых расположен в соответствии с колонами: это кодекс Безы (D), Клермонтский кодекс (DP), а также Коаленовский, или Евфалианский кодекс (HP), все они датируются примерно VI в. Согласно исследованию Н. А. Даля, оригинал, с которого делались копии миниатюр, “скорее всего, представлял собой превосходный образец античного книжного дела, в некотором роде связанный с традициями Кесарийской библиотеки”[41]. Невмы Невмы — это музыкальные знаки, помогавшие византийским чтецам петь или произносить богослужебный текст нараспев. Впервые они появляются в рукописях VII—VIII вв., однако достаточно сложно определить, действительно ли эти знаки восходят ко времени написания основного текста или были проставлены позднее. Невмы состоят из особых крючков, точек и черточек и, как правило, пишутся красными (или зелеными) чернилами над распеваемыми словами. Обозначения церковных чтений В продолжение
древних синагогальных традиций, согласно которым во время субботнего
богослужения прочитывались фрагменты Закона и Пророков, христианская Церковь
разработала практику чтения новозаветных текстов во время церковного
богослужения. Была создана система последовательного чтения евангельских текстов
и апостольских Посланий, которая опиралась на календарный порядок воскресных
дней и других церковных праздников. Для того, чтобы чтец мог быстрее отыскать
начало (arch) и конец (teloV) церковного чтения, в некоторых
поздних унциальных рукописях на полях или между строк приводятся особые
сокращения arc
и tel.
Обозначения церковных чтений, указывающие на тот день, когда должен быть
прочитан данный фрагмент текста, помещались иногда на полях рукописи и могли
выделяться красными чернилами. В некоторых случаях перечень этих чтений
приводится в конце (или в начале) рукописи. Для облегчения церковных чтений
изготавливались особые рукописи — лекционарии, которые содержали тексты
Священного Писания, расположенные в календарном порядке (начиная с Пасхи).
Прочитывались эти тексты во время субботнего, воскресного богослужения, а также
в определенные церковные праздники[42].
Такие лекционарии называются синаксариями. Другой богослужебной книгой был
менологий, в котором содержатся библейские чтения к праздникам, дням памяти
святых[43].
Порядок чтений в этой книге начинался с первого сентября, т.е. с начала
гражданского года. Примечательно, что практически тот же самый набор церковных
чтений, который мы встречаем в лекционариях, употребляется ныне в богослужебной
практике Православной Церкви. Исследователи довольно поздно стали обращать внимание на текстологическую значимость лекционариев, которые позволяют проследить историю новозаветного текста в византийский период[44]. Поскольку воспроизведение текста Священного Писания в официальных литургических книгах всегда консервативно и имеет тенденцию к архаизации[45], лекционарии ценны тем, что в них сохраняется тип текста, который намного древнее тех рукописей, в которых он представлен. Количество и классификация новозаветных греческих рукописей[46] Традиционная классификация греческих рукописей Нового Завета включает несколько типов источников, определяемых отчасти по материалу, из которого они изготовлены, отчасти по рукописному шрифту, отчасти по их функциональным особенностям. Первоначально
издатели Нового Завета использовали довольно громоздкие обозначения греческих
рукописей. Эти обозначения, как правило, восходили к именам владельцев
рукописей или библиотек, в которых они хранились. Поскольку издатели так и не
разработали систему обозначений, которая была бы общей для всех, а также
поскольку рукописи часто переходили к новым владельцам и библиотекам, эти
обозначения представляли огромные неудобства для сравнения данных в аппарате
различных изданий. Первый шаг к определенной стандартизации в этой области был
сделан швейцарским ученым Иоганном Якобом Веттштейном, который использовал в
своем двухтомном издании Нового Завета, выпущенном в Амстердаме в
1751—1752 гг., заглавные буквы для обозначения унциальных рукописей и
арабские цифры для обозначения минускульных рукописей. Ныне принятая система
обозначений восходит к концу XIX в., она была разработана Каспаром Рене
Грегори (Caspar Rene Gregory), уроженцем Филадельфии, который, завершив
богословское образование в Принстоне, отправился в Германию, где в 1889 г.
стал профессором Нового Завета в Лейпцигском университете. Основываясь на
системе Веттштейна, Грегори выделил еще несколько типов источников. Так,
папирусы учитываются отдельно от пергаменных рукописей. Каждый папирус, как правило,
обозначается готической или древнеанглийской буквой P, за которой следует номер в
верхнем регистре. Ко времени написания настоящей книги (1967) 81 папирус
получил официальный номер от Грегори и продолжателей его дела. Согласно системе Веттштейна, унциальные рукописи, известные уже достаточно долгое время, обозначаются в критических аппаратах заглавными буквами латинского и греческого алфавитов, а также одной буквой древнееврейского алфавита (À). Однако поскольку число найденных унциальных рукописей превысило число букв во всех трех алфавитах (греческом, латинском, еврейском), вместе взятых, Грегори обозначил каждую унциальную рукопись арабской цифрой, перед которой ставится нуль. Таким образом было учтено 266 унциалов. Общее число минускульных рукописей, обозначаемых арабскими цифрами без предшествующего нуля, на момент написания этой книги составляло 2754. Особый разряд греческих
рукописей, включающий как унциальные, так и минускульные рукописи (хотя общее
число последних намного больше), выделен для лекционариев. Как уже упоминалось
выше, лекционарии представляют собой литургические книги, содержащие фрагменты
Священного Писания, читаемые во время богослужения в определенные дни
церковного и гражданского календаря, которым соответствуют синаксарий и менологий.
Несмотря на то, что уже каталогизировано 2135 новозаветных лекционариев, лишь
некоторые из них подвергались текстологическому анализу[47].
В системе Грегори лекционарии обозначаются латинской буквой “l”, за которой следует число. Отдельно
стоящее “l” обозначает
евангельский лекционарии; “la”
обозначает лекционарии, содержащий тексты Деяний и Посланий; “l+а” обозначает лекционарии,
содержащий чтения из Евангелий, Деяний и Посланий. В греческих лекционариях
отсутствуют чтения из Книги Откровения. Необходимо упомянуть еще два вида письменных источников, имеющих отношение к тексту Нового Завета. Довольно короткие фрагменты шести новозаветных книг сохранились на остраконах, или глиняных черепках, использовавшихся неимущими людьми в качестве материала для письма. 25 черепков учтены каталогами, и иногда на них ссылаются при помощи обозначения готической или древнеанглийской буквы £, за которой следует цифра. Наконец, довольно удивительный, но не представляющий особой текстологической важности источник по истории текста Нового Завета — это талисманы, якобы приносящие удачу. Подобные амулеты датируются разными эпохами: от IV в. до XII—XIII вв. Материалом амулетов могли быть пергамен, папирус, глина и дерево. Предрассудки, связанные с верой в талисманы, были распространены не только в языческом античном мире, но и среди христиан. Об этом мы можем судить по тому, что церковные иерархи многократно осуждали практику талисманов[48]. Четыре из числа каталогизированных амулетов содержат текст «Отче наш», а пять других — различные стихи как Ветхого, так и Нового Заветов. Иногда их обозначают буквой Т, за которой следует число. При оценке значимости этих количественных данных о рукописях Греческого Нового Завета необходимы — в качестве своеобразного контраста — сведения о количестве рукописей, сохранивших для нас литературные произведения античности. Так, «Илиада» Гомера — “Библия” древних греков — сохранилась в 457 папирусах, двух унциальных рукописях и 188 минускулах[49]. По сравнению с другими трагедиями тексты Еврипида сохранились в наибольшем количестве списков: в 54 папирусах и 276 пергаменных рукописях, почти все из которых датируются византийским периодом.[50] Произведения некоторых других античных авторов дошли до нас лишь в очень ограниченном числе копий. Например, история Рима Веллея Патеркула сохранилась до наших дней лишь в одной неполной рукописи, на основании которой было подготовлено editio princeps, и даже эта рукопись была утрачена в XVII в. после того, как ее переписал Беат Ренан из Амербаха. Даже «Анналы» известного историка Тацита сохранились в объеме лишь шести первых книг в составе одной рукописи IX в. В 1870 г. единственный известный список «Послания к Диогнету», раннехристианское сочинение, которое издатели часто включают в корпус писаний мужей апостольских, погиб во время пожара в муниципальной библиотеке Страсбурга. Новозаветный текстолог может быть немало удивлен обилием своих источников по сравнению с приведенными цифрами[51]. Более того, произведения многих античных авторов сохранились только в поздних списках Средневековья (иногда позднего Средневековья), весьма далеко отстоящих от времени написания оригинала. В противоположность этому период времени, разделяющий написание текста Нового Завета и сохранивших его древнейших рукописей, относительно короток. Тысячелетний, а иногда и больший разрыв, между созданием оригиналов многих античных произведений и их списков, несопоставим со всего лишь столетним периодом, разделяющим древнейшие папирусные фрагменты Нового Завета и время его написания. II. Важнейшие свидетели новозаветного текстаДля определения исходного текста Нового Завета текстолог может воспользоваться тремя группами источников: это греческие рукописи, древние переводы на другие языки и новозаветные цитаты раннехристианских авторов. В каждой из перечисленных групп есть источники, о которых стоит сказать несколько слов. 1. Греческие новозаветные рукописиИз почти пяти тысяч греческих рукописей, содержащих весь Новый Завет или его часть, следующие считаются наиболее важными. Они перечислены в привычном порядке: папирусы, унциалы и минускулы; внутри каждой из групп соблюдается последоватсльность системы обозначений Грегори. При описании этих рукописей автор часто ссылается на различные типы текста, такие как александрийский, западный, кесарийский и койне, или византийский тип текста; о значимости такой терминологии см. ниже. Для тех рукописей, которые были опубликованы отдельным изданием, мы приводим имя издателя или составителя коллаций; нужно иметь в виду, что более или менее полный список разночтений из других упомянутых здесь рукописей можно найти в обычных apparatus critici. Важнейшие греческие папирусы Нового Завета Два из самых значитсльных собраний папирусных рукописей Нового Завета были приобретены в 1930—1931 гг. в Лондоне сэром Честером Битги (Chester Beatty) и в 1955—1956 гг. в Женеве Мартином Бодмером (Martin Bodmer). Первое из собраний хранится в музее Битги в окрестностях Дублина. Его издание, со вступитсльными статьями и исследованием, было осуществлено сэром Фредериком Г. Кеньоном (Sir Frederic G. Kenyon)[52]. P45. Первый из библейских папирусов Честера Битги, который обозначен как P45, объединяет отдельные части текста на 30 листах папирусной книги, которая представляет собой следующие друг за другом непереплетенные пары листов. Изначально кодекс состоял приблизитсльно из 220 листов, каждый размером 254 на 203 мм. Рукопись включала тексты всех четырех Евангелий и Деяний. На сегодняшний день тексты Евангелий от Матфея и Иоанна сохранились хуже остальных и представлены всего лишь двумя фрагментарными листами. От остальных книг осталось 6 листов Евангелия от Марка, 7 листов Евангелия от Луки и 13 листов Деяний. Несколько коротких фрагментов этого кодекса, которые первоначально содержали лист Евангелия от Матфея, были обнаружены в Венском собрании папирусов[53]. Издатель датировал эту рукопись первой половиной III столетия. Тип текста Евангелия от Марка относится скорее к кесарийской семье, чем к александрийскому или западному типам текста. В других Евангелиях (где кесарийский тип не был полностью установлен) тип текста опредсляют как средний между александрийским и западным. Что касается Деяний, то тип текста здесь бесспорно александрийский; в нем нет ни одного крупного, характерного для западного типа текста Деяний разночтения, хотя незначитсльные варианты все же присутствуют. P46. Второй папирус с библейским текстом Честера Битги, обозначенный P46, насчитывает 86 листов (все слегка повреждены) однотетрадного папирусного кодекса[54]. Первоначально размер каждого листа был 280 x 165 мм, а на 104 листах содержались тексты десяти Посланий Павла в следующем порядке: Рим, Евр, 1 и 2 Кор, Ефес, Гал, Фил, Кол, 1 и 2 Фес. Этот кодекс был написан раньше, чем P45, приблизитсльно в 200 г. На сегодняшний день отдсльные места из Рим, Фил, Кол и 1 и 2 Фес отсутствуют. Пастырские послания, возможно, никогда не входили в этот кодекс, поскольку для них просто не хватило бы места на листах, которых не хватает в конце. (Поскольку это документ, представляющий одинарную тетрадь, количество листов, отсутствующих в начале и конце, может быть вычислено довольно точно). 30 из 86 сохранившихся листов хранятся в библиотеке Мичиганского университета. Необходимо отметить, что кроме перестановки местами Посланий к Галатам и Ефесянам, в послания Павла, которые следуют в порядке уменьшения размера текста, включено анонимное Послание к Евреям. Рукопись P46 замечательна еще и тем, что доксология в Послании к Римлянам, которая во многих ранних рукописях стояла в конце 14 главы, здесь помещена в конце 15-й[55]. Вообще, папирус ближе к александрийскому типу текста, чем к западному. P47. Третий библейский папирус Честера Битги с номером P47 включает 10 слегка поврежденных листов кодекса с Книгой Откровения. Размер листа документа 241 на 140 мм. Изучение папируса показало, что изначально он состоял из 32 листов, и лишь средняя часть его с текстом 9:10—17:2 сохранилась до наших дней. Ученые датируют его серединой или второй половиной III в. В целом текст P47 имеет большее сходство с Синайским кодексом, чем с любой другой рукописью, хотя в некоторых случаях его можно характеризовать как совершенно самостоятсльный. P52. Размеры листа этого папируса столь же малы (64 на 89 мм), как и его объем (всего лишь несколько стихов из Евангелия от Иоанна: 18:31—33, 37—38). Тем не менее этот папирусный фрагмент является самым древним списком Нового Завета, известным на сегодняшний день. Хотя Бернард П. Гренфелл (Bernard P. Grenfell) обнаружил этот папирус в Египте еще в 1920 г., он оставался незамеченным среди таких же папирусных обрывков вплоть до 1934 г. В тот год С. X. Робертс (Roberts С. Н.), член совета Колледжа св. Иоанна в Оксфорде, разбирал неопубликованные папирусы, принадлежащие манчестерской библиотеке Джона Райленда (John Rylands Library), и обнаружил что этот документ сохранил несколько предложений из Евангелия от Иоанна. Робертс не стал ждать, пока появится публикация этого фрагмента вместе с другими разными по происхождению папирусами, и сразу издал брошюру, где был приведен текст и описание данного фрагмента, а также ставился вопрос о его ценности как дополнительного источника Нового Завета[56]. На основании стиля, в котором написан документ, Робертс датировал его первой половиной II в. Хотя многие ученые не решались предположить, что этот отрывок мог быть написан так рано, некоторые авторитетные палеографы, такие как сэр Фредерик Г. Кеньон, В. Шубарт, сэр Гарольд Белл, Адольф Дейссман, Ульрих Вилькен и В. Хатч поддержали точку зрения Робертса[57]. Хотя количество сохранившихся стихов весьма невелико, этот маленький кусочек папируса представляет такую же очевидную ценность, как и целый кодекс. Как Робинзон Крузо, который по единственному отпечатку ноги на песке смог опредслить, что рядом с ним на острове находится другое человеческое существо, так и P52 является доказатсльством того, что четвертое Евангелие было известно в первой половине II столетия в провинциальном городке на берегу Нила, на сотни километров удаленном от места его написания (Эфес, Малая Азия). Если бы о существовании этого отрывка в середине прошлого века знали представитсли текстологической школы Нового Завета, основанной блестящим профессором из Тюбингена Фердинандом Христианом Бауром, то для аргумента о том, что четвертое Евангелие написано не ранее 160 г., не было бы основания. P66. После папирусов, купленных Честером Битти, наиболее удачным приобретением новозаветных рукописей считается собрание женевского библиофила и гуманиста М. М. Бодмера, основателя Бодмерской библиотеки всемирной литературы в Колоньи, пригороде Женевы. Один из старейших отрывков греческого Нового Завета содержится в папирусном кодексе Евангелия от Иоанна (папирус Бодмера II), который был издан в 1956 г. Виктором Мартином (Victor Martin), профессором классической филологии Женевского университета. По мнению издателя, рукопись относится примерно к 200 г. н.э.[58] Размер листа 152 на 140 мм. Папирус состоит из шести несброшюрованных частей, 104 страницы которых сохранились. Документ содержит текст Ин 1:1—6,2 и 6:35b—14:15. Со временем Бодмер приобрсл еще 46 страниц этого же кодекса, которые были опубликованы Мартином в 1958 г. в качестве “Supplement” (“Дополнения”)[59]. Поскольку большинство имеющихся отрывков малы по размеру, а некоторые представляют собой просто обрывки, то и объем сохранившегося текста Ин 14—21 невелик. Текст P66 является
смешанным. В нем переплетаются элементы александрийского и западного типов.
Примечатсльно, что эта рукопись насчитывает около 440 исправлений, сделанных
между строк, над стертыми местами и на полях. Большинство из них, по всей
видимости, является исправлением писцом собственных же ошибок, допущенных по
небрежности. Часть же исправлений указывает на наличие другой рукописи, по
которой проводилась правка текста. Несколько отрывков содержат уникальные
чтения, которые отсутствуют во всех других рукописях. В главе 13, стих 5, при
описании омовения ног учеников автор использует очень самобытное слово: по
тексту P66
Иисус взял не “умывальницу” (nipthra),
а “умывальницу для ног” (podonipthra). В главе 7, стих 52, наличие опредсленного артикля в
одном трудном месте подтверждает то, что ученые долгое время считали требуемым
смыслом, а именно: “Исследуй [Писание], и ты увидишь, что из Галилеи не
приходит пророк”. P72. Самые ранние из известных — Послание Иуды и два Послания Петра — включены в другой папирусный кодекс, приобретенный М. Бодмером и изданный Мишелем Тестуцем (Michel Testuz) (1959). Эта рукопись, которую издатсль датирует III в., содержит разнообразные документы, расположенные в следующем порядке: Рождество Марии, апокрифические Послания Павла к Коринфянам, 11 псалом Соломона, Послание Иуды, проповедь Мелитона на Пасху, фрагмент песнопения, Апологию Филея, псалмы 33 и 34, два послания Петра. Поскольку кодекс сравнительно мал по размеру (152 на 146 мм), издатель предположил, что он был написан для частного пользования, а не для чтения во время церковных служб. По всей видимости в написании рукописи принимали участие четыре писца. Особенности текста Первого послания Петра прямо указывают на его принадлежность к александрийской группе, в особенности к Александрийскому кодексу. P74. Папирус Бодмера XVII, изданный Родольфом Кассером (Rodolphe Kasser) в 1961 г., представляет собой крупный по размеру папирусный кодекс, датируемый VII в. Первоначально кодекс насчитывал 264 страницы, размер которых составлял 330 на 203 мм. До наших дней он дошел в довольно плохом состоянии. Мы располагаем лишь отдельными отрывками текста, с многочисленными лакунами, Книги Деяний, Послания Иакова, Первого и Второго посланий Петра, Первого, Второго и Третьего посланий Иоанна и Послания Иуды. Тип текста данного папируса в целом совпадает с александрийскими свидетслями. P75. Еще одна ранняя библейская рукопись, приобретенная М. Бодмером, представляет собой одинарный кодекс с текстами Евангелий от Луки и Иоанна. Из первоначального количества страниц (144) размером 260 на 130 мм в кодексе сохранились, частично или полностью, 102 страницы. Текст рукописи выполнен четким и красивым унциальным письмом, похожим на письмо P45, хотя с менее выраженным дуктусом. Издатели этого документа, Виктор Мартен и Родольф Кассер, определили, что он написан в период между 175 и 225 г. Таким образом, эта рукопись является самым ранним из имеющихся на сегодняшний день списков Евангелия от Луки и одним из самых ранних списков Евангелия от Иоанна. Написание имени “Иоанн” в рукописях любопытным образом меняется. В Лк оно неизменно пишется с одной n (IwanhV), и в начале Ин это правило также соблюдается. В Ин.1:26, однако, между строк над a и n появляется второе n (как и в 10:40). После этого IwannhV пишется с двойной n кроме 3:27, где, возможно из-за невнимательности, писец вернулся к старой форме. Невозможно переоценить текстологическую значимость этого свидетсля, поскольку форма текста очень близка Ватиканскому кодексу. Это единственный греческий свидетсль, который в отдельных местах имеет сходство с саидским переводом, подтверждая подлинность нескольких любопытных чтений. Так, в Ин.10:7 вместо традиционного текста “Я дверь для овец”, P75 заменяет “дверь” (h qura) на “пастух” (o poimhn). Еще более примечательной является вставка в Лк.16:19, где в рассказе Иисуса о богаче и Лазаре после слова plousioV появляется onomati NeuhV. Саидский перевод разделяет мнение, распространенное среди древних катехизаторов Коптской Церкви, о том, что богача, имя которого стало нарицатсльным для всех распутных богачей, звали “Ниневия”. Писец P75 наверняка знал об этом, и лишь благодаря случайной гаплографии написал “Неве” вместо “Ниневия” (NeuhV вместо NineuhV). Важнейшие греческие унциальные
рукописи Нового Завета À. Первое место в списке новозаветных рукописей по традиции занимает кодекс греческой Библии IV в., обнаруженный в середине XIX в. Константином Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на горе Синай. С тех пор эту рукопись знают как Синайский кодекс. Когда-то он содержал полный библейский текст, написанный красивым унциалом и расположенный в четырех столбцах на каждой странице. Размер каждой страницы составляет 381 на 343 мм. Текст Ветхого Завета не сохранился полностью до наших дней — отдельные его части утрачены навсегда, но, к счастью, новозаветный текст уцелел полностью. В действитсльности Синайский кодекс является единственной полной греческой унциальной рукописью с текстом Нового Завета. История обнаружения этого памятника поистине удивительна и заслуживает более подробного рассказа. В 1844 г., не достигнув и 30-летнего возраста, Тишендорф, приват-доцент Лейпцигского университета, отправился в длительное путешествие по Ближнему Востоку в поисках библейских рукописей. Во время посещения монастыря св. Екатерины на горе Синай он случайно увидел несколько листов пергамена в корзине для мусора, предназначенного для растопки монастырской печи. Внимательно рассмотрев листы, Тишендорф определил, что они являются частью списка Септуагинты с текстом Ветхого Завета, написанного ранним греческим унциалом. Ученый извлек из корзины не менее 43 таких же листов. Один из монахов мимоходом заметил, что две корзины с подобными листами уже отправлены в топку! Спустя некоторое время, когда Тишендорфу показали другие части этого же кодекса (содержащие всего Исайю и 1 и 4 Маккаввейские книги), ученый предупредил монахов, что подобные документы представляют слишком большую ценность, чтобы их постигла участь сожжения в печи. 43 листа, которые Тишендорфу позволили взять с собой, включали Первую книгу Царств, книги пророков Иеремии, Неемии и Ездры. По возвращении в Европу ученый передал их в университетскую библиотеку Лейпцига, где они хранятся и по сей день. В 1846 г. он опубликовал текст кодекса, назвав его Фредерико-Августинским (в честь короля Саксонии, Фредерика Августа, монарха и покровителя Тишендорфа). В 1853 г. Тишендорф вторично посетил монастырь св. Екатерины в надежде приобрести остальные части кодекса. Однако восторги Тишендорфа по поводу обнаружения рукописи насторожили монахов, и он не смог узнать о рукописи ничего нового. В 1859 г. поиски вновь привели его на Синай, на этот раз он пользовался покровительством российского царя Александра II. За день до своего отъезда он показал монастырскому эконому том Септуагинты, изданный им в Лейпциге. После этого настоятсль заметил, что у него также имеется список Септуагинты, и извлек из шкафа в своей келье завернутую в красную ткань рукопись. Глазам изумленного ученого предстало сокровище, которое он жаждал увидеть так много лет. Пытаясь скрыть свои чувства, Тишендорф как бы между прочим попросил разрешения взглянуть на рукопись еще раз в тот же вечер. Разрешение было получено, и, возвратись в свою комнату, Тишендорф всю ночь изучал рукопись, поскольку, как он пишет в дневнике (который ученый вел на латинском языке), “заснуть было бы в самом деле кощунственно”! Вскоре он обнаружил, что документ содержит гораздо больше, чем можно было бы ожидать, — он включал не только значительную часть Ветхого Завета, но и полный Новый Завет в прекрасном состоянии. Кроме библейских текстов кодекс содержал два произведения ранних христианских авторов II в., Послание Варнавы (до того времени оно было известно лишь в плохом латинском переводе) и большой отрывок из Пастыря Ермы, доселе известное лишь по названию. На следующее утро Тишендорф попытался назначить цену за рукопись, но безуспешно. Тогда он попросил разрешения взять документ на время в Каир для изучения, но монах, в чьем ведении находилась алтарная тарелка для сбора пожертвований, отказал ученому, и ему пришлось уехать ни с чем. Позднее, находясь в Каире, где у синайских монахов было подворье, Тишендорф настойчиво просил настоятсля монастыря св. Екатерины, который в тот момент, к счастью, оказался в Каире, послать за документом. Рукопись доставили из монастыря быстрые бедуины, и Тишендорф наконец получил возможность переписать ее, но при условии, что он не будет работать более, чем с одной тетрадью (восемь листов) за один раз. Два немца, книготорговец и аптекарь, которые оказались в ту пору в Каире, немного знали греческий язык и помогли Тишендорфу переписать рукопись. Ученый тщательно проверял переписанное. Через два месяца они переписали 110 тысяч строк текста. Следующим этапом переговоров стало осуществление того, что можно образно назвать “церковной дипломатией”. В то время место настоятеля у синайских монахов было свободно. Тишендорф предложил им преподнести какой-либо подарок русскому царю, чье влияние как защитника греческой церкви могло бы быть употреблено во благо в связи с избранием нового настоятеля. А какой подарок мог более соответствовать случаю, если не древняя рукопись! После продолжитсльных переговоров бесценный кодекс был доставлен к Тишендорфу для публикации в Лейпциге и поднесения царю от имени монахов. На Востоке принято преподносить ответный подарок (ср. Быт.23, где Ефрон “отдает” Аврааму поле для места погребения, а Авраам тем не менее платит за землю 400 сиклей серебра). Русский царь, в свою очередь, подарил монастырю св. Екатерины серебряную раку, семь тысяч рублей на поддержание синайской библиотеки, две тысячи рублей каирским монахам, а также пожаловал несколько русских знаков отличия (почетных степеней) представитслям монастырской власти. В 1862 г., когда праздновалось тысячслетие основания Российского государства, появилось роскошное издание текста рукописи в четырех томах. Рукопись издали на казенные деньги и напечатали в Лейпциге особым шрифтом, который был отлит таким образом, чтобы до малейших деталей воспроизвести особенности каждой строки оригинала[60]. Окончательная публикация кодекса была осуществлена в XX в., когда издатсльство Оксфордского университета выпустило факсимильное издание по фотографиям, сделанным профессором Кирсоппом Лейком (Kirsopp Lake) (Новый Завет, 1911, Ветхий Завет, 1922). После революции в России советское правитсльство, которому нужна была не Библия, а деньги, договорилось с доверенными лицами Британского музея о продаже кодекса за 100 тысяч фунтов стерлингов (немногим больше, чем 500 тысяч долларов). Британское правитсльство взяло на себя обязательство обеспечить половину требуемой суммы, тогда как другая половина собиралась по подписке, из пожертвований и вкладов заинтересованных в покупке американцев, а также частных лиц и отдельных приходов по всей Британии. За несколько дней до Рождества рукопись была перевезена под охраной в Британский музей. Тщатсльное палеографическое исследование рукописи проведено сотрудниками музея, X. Милном (Н. J. M. Milne) и Т. Скейтом (Т. С. Skeat), а его результаты опубликованы в книге под названием «Scribes and Corrections of Codex Sinaiticus» («Писцы и правщики Синайского кодекса»), London, 1938. О кодексе появлялись новые сведения. Например, применение новой методологии в изучении рукописей, а именно использование ультрафиолетовых ламп, позволили Милну и Скейту обнаружить, что по окончании Ин.21:24 писец начертил две декоративные линии (коронис) в нижней части столбца с текстом и сделал запись о том, что текст Евангелия от Иоанна завершен. (Такие же декоративные линии и записи появляются в рукописи в конце каждой книги.) Спустя некоторое время тот же самый писец смыл запись с пергамена и добавил заключитсльный стих (ст. 25), вторично нарисовав коронис в соответствующем месте ниже первого. Тип текста, представленный в Синайском кодексе, в целом принадлежит александрийской группе, но также содержит опредсленный пласт разночтений из западной группы. Перед тем как навсегда унести кодекс из помещения для переписывания рукописей, несколько писцов проделали работу diorqwthV (корректора). Чтения, за вставку которых ответственны переписчики, в критическом аппарате обозначались как Àа. Позднее (возможно, в VI или VII в.) группа корректоров, работая в Кесарии, внесла в тексты Нового и Ветхого Заветов большое количество исправлений. По этим чтениям, обозначенным буквами Àса и Àcb, можно судить о том, что текст пытались править по другому образцу. Согласно сведениям, приведенным в колофоне в конце книг Ездры и Эсфирь, этот образец считался “очень ранней рукописью, которую исправлял бл. мученик Памфилий”[61]. А. Этот красивый кодекс,
который датируют приблизитсльно V в., состоит из текстов Ветхого Завета,
за исключением нескольких испорченных мест, и большей части Нового Завета
(всего Евангелия от Матфея, кроме 25:6, а также листы, на которых первоначально
был записан текст Ин.6:50—8:52 и 2 Кор.4:13—12:6). В 1627 г. этот
кодекс был подарен Константинопольским патриархом Кириллом Лукарисом
английскому королю Карлу I. В настоящее время Александрийский и Синайский
кодексы занимают видное место в витрине отдела рукописей Британского музея.
Фоторепродуцированное издание кодекса осуществлено в 1879—1883 гг. по
инициативе Британского музея. За осуществление проекта отвечал Э. Томпсон
(Е. Maunde Thompson). Несколько лет спустя Ф. Кеньон (F. Кеnуоn) выпустил сокращенное
факсимильное издание Нового Завета (1909 г.) и отдсльных частей Ветхого
Завета. Сохранившийся в Александрийском
кодексе текст Нового Завета в различных частях имеет свои особенности. В
Евангелиях он представляет в основном древнейший образец византийского типа. В
остальных новозаветных книгах (их писец, по всей видимости, переписывал с одной
рукописи, а Евангелия — с другой) тип текста совпадает с В и À
и является александрийским. В. Одной из самых ценных рукописей греческой Библии по праву считается Ватиканский кодекс. Как говорит само название, рукопись хранится в Ватиканской библиотеке в Риме приблизитсльно с 1475 г., когда она была упомянута в первом каталоге сокровищ библиотеки. По причинам, которые так и остались загадкой, в течение почти всего XIX в. по распоряжению руководства библиотеки ученым, желающим изучить рукопись, был закрыт доступ к ней. И лишь в 1889— 1890 гг. появление полного факсимильного издания, осуществленного Джузеппе Коцца-Лузи (Giuseppe Cozza-Luzi), сделало рукопись доступной для изучения. Еще одно факсимильное издание Нового Завета вышло в свет в Милане в 1904 г. Рукопись была написана в середине IV в. и содержала книги Нового и Ветхого Заветов, так же, как и некоторые апокрифы, за исключением Маккавейских книг. В кодексе на сегодняшний день имеются три лакуны: в начале отсутствуют почти 46 глав Книги Бытия; утрачена третья часть Псалтири, заключитсльные страницы (Евр.9:14 и далее, включая 1 и 2 Тим, Тит, Филимон и Книга Откровения) также потеряны. Рукопись написана мелким и изящным унциалом, удивитсльно простым и незатейливым. К сожалению, красота оригинального письма несколько испорчена позднейшим корректором, который заново обводил каждую букву, не трогая лишь те слова и буквы, которые он считал неправильными. Полное отсутствие украшений в Ватиканском кодексе обычно служит доказатсльством того, что он несколько старше Синайского кодекса. С другой стороны, некоторые исследоватсли считают, что эти две рукописи были в числе 50 списков, которые император Константин поручил написать Евсевию.В свою очередь, Скейт (Т. С. Skeat), сотрудник Британского музея, выдвинул предположение, которым поделился и с автором настоящей книги, что Ватиканский кодекс был “браком” среди 50 списков, из-за неполноты таблиц Евсевия и большого количества исправлений, внесенных различными писцами, и, как было замечено ранее, в нем нет Маккавейских книг, которые пропущены, видимо, по невниматсльности. Был ли этот кодекс “браком” или нет, но текст, в нем представленный, среди многих ученых считается блестящим образцом александрийского типа текста Нового Завета. Как и другие новозаветные рукописи, текст Ватиканского кодекса делится на главы. Однако система деления, по всей видимости, является более древней, чем та, которая широко представлена в остальных пергаменных списках Нового Завета. Например, в Посланиях никак не выделяется 2 Петр. Следовательно, система деления появилась раньше того времени, когда Второе послание Петра стало считаться каноническим. Кроме этого, в Посланиях Павла нумерация глав не начинается заново в каждом Послании (как в других рукописях), но продолжается непрерывно от Римлян и далее. В этой рукописи Послание к Евреям следует за Посланиями к Фессалоникийцам; несмотря на это, порядок нумерации глав показывает, что в рукописи, с которой переписывался кодекс, Послание к Евреям находилось сразу после Послания к Галатам (сравни порядок, в котором расположены послания в P46)[62]. С. Название “кодекс Ефрема” было дано греческой библейской рукописи V в., первоначальный текст которой, как указано в гл. I, был стерт в XII в., а на многих листах заново написан текст греческого перевода 38 аскетических трактатов, или проповедей св. Ефрема, Отца Сирийской Церкви IV в. Применив химические реагенты, путем долгой и кропотливой работы Тишендорф сумел прочесть почти весь текст этого палимпсеста, скрытый за вторым слоем[63]. Из всего текста Ветхого Завета осталось лишь 64 листа, тогда как Новый Завет сохранился несколько лучше — 145 листов (что составляет 5/8 общего числа листов) с отрывками текста из всех книг, за исключением 2 Фес и 2 Ин. Хотя документ относится к V в., он представляет меньшую ценность, чем это может показаться, если судить по его возрасту. По всей видимости, текст его состоит из всех типов большинства и имеет много общего с поздним койне, или византийским типом, который большинство ученых считают наименее значимым из всех типов новозаветного текста. В рукопись вносили исправления два корректора, на которых ссылаются как на С2, или Сb и С3, или Сc. Первый из них, вероятно, жил в Палестине в VI в., а второй в Константинополе в IX в. D. Кодекс Безы отличается от всех перечисленных ранее рукописей во многих отношениях (второе его название — Саntabrigiensis). В 1581 г. этот кодекс был подарен библиотеке Кембриджского университета Теодором Беза, известным французским ученым, преемником Кальвина на посту главы Женевской Церкви. Данный документ датируют V или VI в. В него вошла значитсльная часть текстов четырех Евангелий и Деяний с небольшим фрагментом из 3 Ин. Текст на греческом и латинском языках написан на противоположных страницах: на греческом — слева, на латинском — справа. На странице текст расположен в один столбец, но не сплошным текстом, а разделен на kwla, т.е. строки разной длины, для того чтобы указать на смысловые паузы в конце каждой строки. Евангелия расположены в так называемом западном порядке, т.е. вначале идут Евангелия апостолов, а затем их спутников (Матфей, Иоанн, Лука и Марк). В каждой книге первые три строки написаны красными чернилами, а приписки в конце каждой книги сделаны поочередно красными и черными чернилами. В 1864 г. Ф. Скривенер (F. Н. Scrivener) выпустил тщательно подготовленное издание этой рукописи с полными аннотациями, а в 1899 г. в издательстве Кембриджского университета вышла в свет красивая факсимильная репродукция всей рукописи[64]. Ни одна из известных рукописей не имеет столь большого числа существенных отличий от того, что принято считать стандартным новозаветным текстом. Характерной чертой кодекса Безы является свободное добавление (или случайный пропуск) слов, предложений и даже эпизодов. Так, в Лк.6 после 10 стиха следует 5, а между 4 и 6 стихами находим следующее описание: “В тот же день, увидев одного чсловека, который работал в субботу, Он [Иисус] сказал ему: “Если ты знаешь, что делаешь, то на тебе благословение Господне, если же нет, то ты осужден и преступил закон””. Хотя данное предложение, которое больше не встречается ни в одной рукописи, нельзя отнести к оригинальному тексту Евангелия от Луки, оно может свидетсльствовать о преданиях I в., о “многом другом, что совершал Иисус”, но о чем не было написано в Евангелиях (см. Ин.21:25). При описании последней вечери у Лк.22:15—20 в этой рукописи (наряду с некоторыми латинскими и сирийскими источниками) отсутствует последняя часть 19 стиха и весь 20 стих. Таким образом, исчезает всякое упоминание о второй чаше, которую Иисус взял после вечери, и нарушается порядок совершения таинства (чаша — хлеб). В Лк.23:53 находим дополнитсльные сведения о Иосифе из Аримафеи, который, положив тело Иисуса в гробницу, высеченную в скале, “придвинул к ней [большой] камень, который 20 человек не могли катить”. Кодекс Безы может считаться
одним из самых авторитетных свидетслей, поскольку его текст поддерживается
другой унциальной рукописью, F, старолатинскими и кьюртонскими сирийскими
переводами, а также несколькими списками Вульгаты. Все они содержат после
Мф.20:28 большое дополнение: Ибо каждый возвышающий себя будет унижен, а унижающий себя возвысится. Когда тебя позовут на пир, не садись на первые места, чтобы кто из гостей не оказался почетнее тебя, и звавший тебя и его подойдя не сказал бы тебе: “Уступи ему место”; и ты устыдишься. Но если ты сядешь на последнее место, и придет кто-нибудь менее почетный, чем ты, то звавший тебя подойдет и скажет. “Друг! пересядь выше; и тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою”[65]. Наиболее существенное отличие кодекса Безы от всех других свидетслей касается текста Деяний Апостолов, который на одну десятую длиннее общепринятого текста. Так, в Деян.12:10 говорится, что от тюрьмы, где сидел Петр, до улицы было расстояние в семь шагов. В Деян.19:9 также добавляется новая деталь: когда Павел находился в Эфесе, то проповедовал там ежедневно в училище Тиранна “с 11 часов до 4”, то есть в то время, когда ритор Тиранн не проводил свои занятия. В постановлении, который вынес Апостольский Собор около 50 г., в этой рукописи пропущен один из четырех запретов —воздержание “от удавленины”, а в конце прибавляется (Деян.15:20 и 29) “золотое правило” в отрицатсльной форме. Приведенных выше примеров
достаточно, чтобы показать, насколько свободно был написан западный текст,
образцом которого и является кодекс Безы. Эта рукопись привлекала внимание
исследоватслей больше, чем остальные новозаветные свидетсли, особенно те его
места, где греческий текст отличается от паралслльного латинского — и где один
из текстов или оба текста отличаются от других свидетелей[66].
До сих пор нет однозначного решения тех вопросов, которые встают при изучении
этого памятника. Dp. Обозначение Dp (иногда D2)
относится к Клермонтскому кодексу (codex Claromontanus) VI в., в который
входят только Послания Павла (включая и Послание к Евреям). Как и кодекс Безы
(в котором нет Посланий Павла), Dp является двуязычной греко-латинской рукописью, где
греческий текст напечатан слева и разбит на строки разной длины, указывающие на
смысловую паузу. Исследование показало, что над рукописью работало по меньшей
мере девять корректоров. Четвертый корректор в IX в. внес знаки ударения и
придыхания. По типу текста эта рукопись, как и кодекс Безы, отчетливо западного
направления. Стоит отметить, однако, что западные разночтения в Посланиях не
оставляют столь яркого впечатления, как разночтения в Евангелиях и Деяниях. В
1852 г. Тишендорф издал этот документ. E. Базельский кодекс (codex Basiliensis), написанный в VIII в., включает тексты четырех Евангелий на 318 листах. Сейчас он хранится, как можно судить по названию, в бибилотеке университета Базеля в Швейцарии. Рукопись отражает византийский тип текста. Ea. (также обозначается как E2). Вначале принадлежавший архиепископу Лауду. Кодекс Лауда 35 (codex Laudianus) находится в настоящее время в Бодлейской библиотеке в Оксфорде. Рукопись датируют концом VI или началом VII в. В него входят Книги Деяний на латинском и греческом языках. Текст разбит на очень короткие строки в одно-три слова; латинский текст расположен в левой колонке. Рукопись представляет смешанный тип текста, который во многом совпадает с кодексом Безы, но в большей степени отражает византийский тип. Это самая древняя из известных рукописей, которая содержит Деян.8:37 (исповедание веры эфиопа). Тишендорф опубликовал эту рукопись в 1870 г. Ep (также обозначается как E3). Сенжерменский кодекс (codex Sangermanensis), хранящийся в Санкт-Петербурге, содержит Послания Павла на греческом и латинском языках, тексты которых расположены на противоположных страницах. Этот документ был переписан в IX или X в. с Клеромонтского кодекса и поэтому не представляет особой ценности как самостоятсльный источник. F. Борилианский кодекс
(codex Boreelianus) хранится с 1830 г. в университетской библиотеке в
Утрехте. Когда-то кодекс принадлежал Иоганнесу Борилю, голландскому послу при
дворе английского короля Иакова I. В его состав входят тексты четырех
Евангелий (с большими лакунами), которые датированы IX в. Текст кодекса
является типично византийским. Fp (также обозначается как F2). Данный кодекс
IX в. (codex Augiensis) включает Послания Павла, текст которых, написанный
на греческом и латинском языках (Послание к Евреям приводится только на
латинском), расположен в два столбца. Когда-то рукопись принадлежала монастырю
Рейхенау близ Констанца. В настоящее время она хранится в колледже Святой
Троицы в Кембридже. Текст кодекса, который издан Скривенером в 1859 г.,
принадлежит к западному типу. G. Кодекс Вольфа A (codex Wolfii А) также называют Гарлеанским (Harleianus). Он относится к X в. и содержит четыре Евангелия с большим количеством лакун. Кодекс привез с Востока некто Эндрю Зейдель (Andrew Seidel) в XVII в. Позднее его приобрел Дж. Вольф и в 1723 г. издал несколько отрывков из него. Впоследствии кодекс стал частью библиотеки Роберта Харли, а в настоящее время он хранится в Британском музее. Тип текста рукописи — византийский. Gp
(также обозначается как G3). Бернеров кодекс (codex
Boernerianus), вначале принадлежавший профессору из Лейпцига
С. Ф. Бернеру, в настоящее время хранится в Дрездене. Кодекс датируют
IX в. Он включает тексты Посланий Павла на греческом языке и их буквальный
перевод на латинский, написанный между строк. За Посланием Филимона следует
заголовок для последующего Послания к Лаодикийцам, но сам текст апокрифического
послания отсутствует. Текст данной рукописи во многом близок тексту Fp, что свидетсльствует о том, что
они, возможно, восходят к одному архетипу. Кодекс имеет много общих черт с
рукописью D
из монастыря св. Галла и, как считают исследователи, также был написан в этом
монастыре группой ирландских монахов, иммигрировавших в эти земли. В нижней
части одного из листов (л. 23) приводятся восемь строк из ирландского
стихотворения, в которых говорится о паломничестве В РИМ: Приехать в Рим, [приехать в Рим], Много хлопот, но мало пользы, То, что ты ищешь здесь, Если не возьмешь с собой, ты не найдешь никогда. H. Кодекс Вольфа В был привезен с Востока вместе с кодексом G и перешел в собственность Вольфа. Его последующая судьба становится известной лишь с 1838 г. после приобретения рукописи Гамбургской библиотекой. Рукопись была написана в IX или X в., в нее входят тексты четырех Евангелий с многочисленными лакунами. Текст кодекса принадлежит к византийскому типу. Ha (его также обозначают H2). Мутинский кодекс (codex Mutinensis) представляет собой список IX в. с текстом Деяний Апостолов (семь глав в нем отсутствуют). Рукопись хранится в Библиотеке великого герцога в Модене. Текст документа является представитслем византийского типа. Hp (также H3). Коаленовский кодекс (codex Coislinianus) является важнейшим документом с текстом Деяний Апостолов; написан очень крупным почерком (несколько слов на каждой строке). Текст принадлежит александрийскому типу. Написанная не ранее VI в. рукопись долгое время находилась в лавре на горе Афон, где она начала ветшать и распадаться. Ее листы использовались как материал для переплетения нескольких других рукописей. В настоящее время известно, что сохранился 41 лист этого документа, причем хранятся они в библиотеках Парижа, Петербурга, Москвы, Киева, Турина и горы Афон. В Послании к Титу сделана приписка, в которой сообщается, что рукопись исправлялась по рукописи, хранящейся в Кесарийской библиотеке. Рукопись эта написана рукой самого св. Памфила. Текст Коаленовского кодекса расположен в соответствии с колометрическим изданием Посланий, подготовленным Евфалием (или Евагрием), которое содержится в нескольких других рукописях. I.
Вашингтонская рукопись с Посланиями Павла, которая находится в музее Фриера в
Смитсоновском институте, первоначально насчитывала около 210 листов, 84 из
которых дошли до наших дней во фрагментах. Ученые датируют этот документ V или
VI в. В него входят отрывки из посланий Павла, за исключением Послания к
Римлянам (за 2 Фее следует Евр). Текст рукописи, изданный в 1921 г.
Сандерсом, является хорошим примером текста александрийской группы и стоит
ближе к À
и А, чем к В. K. Кипрский
кодекс (codex Cyprius), датированный IX или X в., представляет собой
полный список четырех Евангелий и отражает византийский тип текста. Kap (также K2). Московский кодекс (codex Mosquensis) — это рукопись, написанная в IX или X в., содержит тексты Деяний, Соборных посланий и Посланий Павла (включая Евр). Текст, написанный унциалом, разделен на параграфы при помощи комментариев, которые выполнены минускульным письмом. Внизу каждой страницы даны схолии, авторство которых приписывают Иоанну Златоусту. L. Королевский
кодекс (codex Regius), составленный в VIII в., состоит из практически
полных текстов Евангелий и хранится в Национальной библиотеке Франции. Эта
рукопись издана Тишендорфом в 1846 г. Хотя она была небрежно написана
писцом, который допустил очень много грубых ошибок, по своему типу текст очень
близок Ватиканскому кодексу (В) и представляет большую ценность. Самой
интересной особенностью кодекса считается наличие двух концовок в Евангслии от
Марка. Вторая из них включает традиционные 9—20 стихи, а первая является более
краткой и входит также в небольшое число других источников. Более краткий
вариант заканчивается так: “Но они
[женщины] возвестили Петру и бывшим с ним, что Он сказал им. После этого Иисус
послал их с востока на запад проповедовать священное и нетленное слово о вечном
спасении”. Lap (также L2). Кодекс Ангеликус (codex Angelicus), хранящийся в настоящее время в Библиотеке Ангеликус в Риме, представляет собой рукопись IX в. с текстами Деяний, Соборных посланий и Посланий Павла. Текст, главным образом, отражает византийский тип. M. Кампийский кодекс (codex Campianus) включает тексты четырех Евангелий и хранится в Национальной библиотеке Франции. Рукопись написана не ранее IX в. и отражает в основном византийский тип текста с некоторым количеством кесарийских разночтений. N. Одной из самых роскошных пергаменных рукописей считается Петербургский Пурпурный кодекс, написанный в VI в. серебряными чернилами на пурпурном пергамене. Сокращения для слов “Бог” и “Иисус” выделены в тексте золотыми буквами. Первоначально кодекс содержал тексты четырех Евангелий, написанных примерно на 462 листах. Однако приблизитсльно в XII в. он был разделен на части (возможно, крестоносцами), и его отдельные листы оказались разбросанными по всему свету. В настоящее время 182 листа хранятся в Императорской библиотеке в Санкт-Петербурге[67], 33 листа на Патмосе, 6 — в Ватиканской библиотеке, 4 — в Британском музее, 2 — в Вене, 1 — в Византийском музее в Афинах, 1 лист находится в частной коллекции в Лерме, в Италии, 1 — в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке[68]. Текст в основном принадлежит к византийскому типу, но содержит также разночтения из более ранних типов; Стритер считал, что этот документ является плохим представитслем кесарийского типа текста[69]. O.
Синопский кодекс (codex Sinopensis) представляет собой роскошное издание,
написанное в VI в. золотыми чернилами на пурпурном пергамене. На
сегодняшний день сохранилось 43 листа из Евангелия от Матфея (в основном главы
13—24), а также 5 миниатюр. Кодекс этот был привезен в 1899 г. из Синопа,
Малая Азия, французским офицером, сегодня он хранится в Национальной библиотеке
Франции. Текст этого документа, изданного Анри Омоном (Henry Omont), является
третичным источником кесарийского типа. Papr (также P2).
Порфирианский кодекс (codex Porphyrianus), хранящийся сейчас в
Санкт-Петербурге, представляет собой палимпсест, который датируют IX в.
Этот кодекс является одной из немногих унциальных рукописей, в состав которых
входит Книга Откровения. Кроме Апокалипсиса рукопись включает Соборные послания
и Послания Павла с лакунами. Верхний слой текста, который относится к
1301 г., содержит комментарии Евфалия на Деяния Апостолов и Послания ап.
Павла, а также библейский текст. Тишендорф издал эту рукопись в
1865—1869 гг. По мнению фон Зодена, текст Деяний отражает тип койне, но
допускает случайные вкрапления чтений-I; в других книгах тип текста
александрийский. Шмид тем не менее склонен думать, что текст Книги Откровения
является вторичной переработкой основного типа текста Андрея Кесарийского. R. Нитрийский кодекс (codex Nitriensis) в настоящее время хранится в Британском музее и представляет собой палимпсест, который содержит отдсльные части Евангелия от Луки, написанные в VI в. красивым крупным почерком. Поверх евангельского текста в VIII—IX вв. был написан сирийский трактат Севира Антиохийского (Severus of Antioch) против Иоанна Грамматика (Johannes Grammaticus). Данная рукопись также включает палимпсест из 4000 строк «Илиады» Гомера. Вместе с другими примерно 500 рукописями этот кодекс был привезен в Англию в 1847 г. из монастыря св. Марии Матери Божьей, который располагался в Нитрийской пустыне в 70 милях на северо-запад от Каира. По мнению фон Зодена, текст рукописи относится к I (то есть западному) типу. Кодекс был издан Тишендорфом в 1857 г. S. Данная рукопись считается одной из самых древних греческих рукописей, содержащих текст Евангелий; в колофоне указано, что она была написана монахом по имени Михаил в 6457 г. от сотворения мира (= в 949 г.). В настоящее время рукопись находится в Ватиканской библиотеке под номером 354. Тип текста — византийский. Sap. Афонский кодекс (codex Athous) из лавры
св. Афанасия включает тексты Деяний, Соборные послания и Послание к Римлянам,
отдсльные куски Первого и Второго посланий к Коринфянам и Послание к Ефесянам.
Документ датирован VIII—IX в. По своему типу текст рукописи является
византийским. T. Кодекс Борджиа (codex Borgianus), хранящийся в Коллегии Пропаганды веры в Риме, представляет собой важнейшую греко-саидскую рукопись V в.[70] К сожалению, ее текст сохранился только во фрагментах. В нее входят 179 стихов из Евангелий от Луки 22—23 и Иоанна 6—8. Характер текста очень близок Ватиканскому кодексу (B). V. Московский кодекс (codex Mosquensis), первоначально хранившийся в Ватопедском монастыре на горе Афон, сейчас находится в Москве[71]. В состав кодекса включены тексты четырех Евангелий, сохранившиеся почти полностью. Исследоватсли считают, что рукопись написана не позднее VIII—IX в. До Ин.8:39 текст рукописи выполнен унциальным письмом, остальная же ее часть написана минускулом XIII в. Тип текста — византийский. W. Одной из наиболее ценных унциальных рукописей, найденных в XX в., является кодекс Четвероевангелия, который был приобретен Чарлзом Фриером из Детройта в 1906 г. и теперь хранится в музее Фриера Смитсоновского института в Вашингтоне. Кодекс написан в конце IV—начале V в., и, как и в кодексе Безы, Евангелия в нем расположены в так называемом западном порядке (Мф, Ин, Лк, Мк). На каждом из двух листов, которые служат обложкой, есть две иллюстрации, на них изображены евангелисты; ученые считают, что эти миниатюры относятся к VII или VIII в. Тип текста рукописи значительно меняется, что свидетсльствует о том, что ее переписывали с нескольких рукописей, принадлежащих к разным текстовым семьям. В Мф и Лк.8:13—24:53 текст представляет собой византийский тип, в Мк.1:1—5:30 — западный, напоминающий старолатинский тип; в Мк.5:31—16:20 текст ближе к кесарийскому типу (похож на P45), а Лк.1:1—8:12 и Ин.5:12—21:25 принадлежит к александрийскому типу. Текст Ин.1:1—5:2, написанный в тетради, которая была вставлена в кодекс в VII в., видимо, вместо испорченной, представляет собой смешанный текст с рядом александрийских и некоторыми западными разночтениями. По мнению издатсля рукописи Генри Сандерса, такое наслоение различных форм текста можно объяснить тем, что кодекс восходит к прототипу, составленному из фрагментов различных евангельских рукописей, собранных вместе после попытки императора Диоклетиана нанести удар по христианству, уничтожив его священные книги. Одним из наиболее замечатсльных разночтений кодекса W является вставка в конце Евангелия от Марка — частично она была известна Иерониму, который писал, что она присутствует “в определенных списках и особенно в греческих кодексах”. Вслед за описанием появления воскресшего Христа, Который упрекнул одиннадцать учеников “за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили” (Мк.16:14), в тексте следует такое продолжение: И они оправдывались, говоря: “Этот век беззакония и безверия под сатаной, который не допускает, чтобы правда и сила Божия одержали верх над нечистыми силами[72]. Поэтому покажи свою праведность сейчас”, — так говорили они Христу. И Христос отвечал им: “Время власти сатаны свершилось, но грядут другие беззакония. И для тех, кто согрешил, Я прошел через смерть, чтобы они могли вернуться на путь истинный и не грешить больше; чтобы они могли наследовать духовную непреходящую славу праведности на небесах”[73]. X. Монакский кодекс (codex Monacensis), который в настоящее время хранится в университетской библиотеке в Мюнхене, содержит отдельные части четырех Евангелий в следующем порядке: от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Кодекс датируется концом IX или X в. За исключением Евангелия от Марка, текст рукописи испещрен комментариями патристических авторов, написанными минускульным почерком современника, Хотя текст, в основном, является представитслем византийского типа, он также содержит отдельные разночтения более раннего типа, близкого к александрийскому. Z. Дублинский кодекс (codex Dublinensis), хранящийся в Дублине в библиотеке колледжа Св. Троицы, представляет собой палимпсест, состоящий из 32 листов с сохранившимися 295 стихами из Евангелия от Матфея. Текст написан крупным широким унциалом VI или, возможно, даже V в. Текст рукописи имеет много общего с текстом Синайского кодекса. Рукопись была издана Абботтом Т. К. (Abbott Т. К.) в 1880 г. D. Санкт-галленский кодекс (codex Sangallensis) — это греко-латинская рукопись IX в., латинский текст которой написан между строк греческого текста. Кодекс содержит полный текст Четвероевангелия за исключением Ин.19:17-35. Текст Евангелия от Марка относится к александрийскому типу и близок к типу рукописи L. В других Евангелиях тем не менее текст представляет койне, или византийский тип. Рукопись была издана в 1836 г. Реттигом X. С. М. (Rettig Η. С. Μ.). Q. Кодексом Коридети (codex Koridethi) называют рукопись с евангельскими текстами, которая была обнаружена в церкви свв. Кирика и Иулиты в Коридети, расположенной в Кавказских горах недалеко от Каспийского моря; теперь это место называется Тбилиси (столица Грузии). Рукопись написана довольно неряшливым почерком. Видимо, с ней работал писец, совсем не владеющий греческим языком. Издатели рукописи, Густав Бирманн и Грегори датировали ее IX в. Текст Евангелий от Матфея, Луки и Иоанна близок по типу ко многим византийским рукописям, однако в Евангслии от Марка тип текста совсем другой — такой тип в III—IV вв. использовали Ориген и Евсевий в Кесарии. L. Кодекс Тишендорфа III (codex Tischendorfianus), который в настоящее время находится в Бодлейской библиотеке в Оксфорде, включает тексты Евангелий от Луки и Иоанна, написанные в IX в. почерком, свойственным славянскому унциалу. Тип текста по преимуществу византийский. В конце Евангелий добавлен так называемый “иерусалимский колофон”. X. Одним из наиболее любопытных палимпсестов считается Закинфский кодекс (codex Zacynthius), фрагментарная рукопись, сохранившая большую часть Лк.1:1—11:33. Она была привезена с острова Занте в 1821 г. и в настоящее время хранится в библиотеке Британского и Иностранного Библейского Общества в Лондоне. Рукопись является наиболее ранней из известных новозаветных манускриптов, имеющих примечания на полях, и единственной, в которой текст и комментарий написаны унциальным шрифтом. Комментарий, окружающий колонку евангельского текста с трех сторон, представляет собой подборку цитат из экзегетических трудов девяти Отцов Церкви. Тип текста александрийский, близкий к тексту Ватиканского кодекса (B) и также разделен на главы, что является особенностью этих двух унциальных рукописей и кодекса 579. Рукопись изготовлена в VI или VIII в.[74], затем в XII—XIII в. текст был стерт, а листы использованы для написания евангсльского лекционария. Издан Трегелльсом в 1861 г. P. Петербургский кодекс (codex Petropolitanus) содержит почти полное Четвероевангелие, отсутствуют 77 стихов Евангелий от Матфея и от Иоанна. Рукопись датируется IX в., тип текста византийский, является главой подсемейства сходного с текстом Александрийского кодекса, но не происходящего от него. S. Россанский кодекс
(codex Rossanensis) содержит Евангелия от Матфея и Марка, написанные на очень
тонком пурпурном пергамене серебряными буквами, три первые строки Евангелий
выполнены золотыми чернилами. Относится к VI в. и является самой ранней из
известных рукописей, украшенных миниатюрами, выполненными акварсльными красками
одновременно с текстом. Всего в манускрипте 17 миниатюр[75].
На них изображены в частности: воскрешение Лазаря, изгнание торгующих из храма,
десять дев, вход в Иерусалим, омовение ног, Тайная вечеря и Иисус перед
Пилатом. Текст, изданный Гебхардом (О. von Gebhard) в 1883 г.,
очень близок к N, часто согласуясь с византийским типом текста, но в
некоторых случаях обнаруживаются кесарийские чтения. Рукопись принадлежит
архиепископу г. Россано на крайнем юге Италии. F. Бератский кодекс
(codex Beratinus), рукопись VI в., представляет собой роскошный
манускрипт, написанный серебряными чернилами на пурпурном пергамене. Содержит
лишь Евангелия от Матфея и Марка со значитсльными лакунами. Принадлежит церкви
св. Георгия в Берате, Албания. Текст, изданный Батиффолем (P. Batiffol) в
1887 г., в основном типа койне, но содержит длинное западное дополнение
после Мф.20:28, уже цитировавшееся при рассмотрении рукописи D. По
мнению Стритера рукопись представляет собой третичный источник кесарийского
типа текста. Y. Афонский кодекс
Великой Лавры (codex Athous Laurae), название дано по принадлежности
рукописи Великой Лавре на горе Афон. Относится к VIII—IX вв., содержит
Евангелия (от 9-й главы Марка и далее), Деяния, Соборные послания (в необычном
порядке: Петра, Иакова, Иоанна и Иуды), Послания Павла и Послание к Евреям
(кроме последнего листа). В соответствии с L содержит краткое окончание
Евангелия от Марка перед длинным. По мнению Кирсоппа Лейка (Kirsopp Lake)[76],
текст Марка ранний, с чтениями как александрийского, так и западного типов. В
других Евангелиях преобладает византийский тип текста с несколько большей долей
александрийских чтений, чем в D. W. Афонский кодекс
Дионисиев (codex Athous Dionysious), полный список Четвероевангелия (кроме
Лк.1:15-28) из монастыря св. Дионисия на горе Афон; датируется VIII—IX в.
Фон Зоден считал его одной из трех древнейших рукописей, содержащих древнейший
вариант текста типа койне, или византийского. Коллации, подготовленные Мэри
Уинслоу (Mary W. Winslow), изданы Кирсоппом Лейком и Сильва Нью (Suva
New)[77]. 046. Ватиканский кодекс (codex
Vaticanus) 2066, датируемый VIII— IX вв., содержит Книгу Откровения,
расположенную между трактатами Василия Кесарийского и Григория Нисского. Ранее
обозначался Вг или В2, что вызывало
путаницу из-за обозначения сходного со знаменитым Ватиканским кодексом (В).
Тип текста соотносится с минускулами 61 и 69, форма текста отличается как от
ранних унциалов, так и от более позднего церковного типа текста. 0171. Этот номер присвоен двум пергаменным фрагментам из Египта, датируемым IV в. и содержащим Лк.21:45-47, 50-53 и 22:44-56, 61-63. По мнению Лагранжа, это важный египетский источник западного типа текста[78]. 0220. Пергаменный лист с
Посланием к Римлянам (4:5—5:3 и 5:8-13) приобретен в Каире в 1950 г. д-ром
Виманом (Leland С. Wyman), профессором биологии Бостонского университета.
Значение 0220 обусловлено его близостью к Ватиканскому кодексу повсюду, кроме
стиха 1, где очевидно читается изъявительное наклонение[79]. Важнейшие греческие минускульные рукописи Нового Завета Важнейшие минускульные рукописи Нового Завета включают перечисленные ниже. В ряде случаев ученые нашли, что некоторые рукописи представляют столь замечатсльное сходство типов текста, что наводит на мысль о тесных “семейных” связях. Семейство 1. В начале XX в. Кирсопп Лейк[80] выдслил семью источников, включавшую рукописи 1, 118, 131 и 209, датируемых XII — XIV вв. Текстологический анализ Евангелия от Марка показывает, что сохранившийся в этих минускулах тип текста часто совпадает с кодексом Q и указывает на тип текста, обращавшегося в Кесарии в III— IV вв. Семейство 13. В 1868 г. профессор латинского языка Дублинского университета Феррар (William Hugh Ferrar) установил, что четыре средневековые рукописи: 13, 69, 124 и 364 текстологически тесно связаны. Его друг и коллега Аббот (Т. К. Abbot) опубликовал в 1877 г. коллации, составленные Ферраром, к тому времени уже умершим. На сегодняшний день группа Феррара включает около дюжины рукописей, в том числе 230, 543, 788, 826, 828, 983, 1689 и 1709. Они переписывались с Ш по XV в. и восходят к архетипу из Калабрии в южной Италии либо с Сицилии. Одна из примечатсльных особенностей — расположение перикопы о женщине, обвиненной в супружеской неверности (Ин.7:53—8:11), не в четвертом Евангслии, а после Лк.21:38. Так же как семейство 1, данное семейство родственно кесарийскому типу текста. Рукопись 28. Этот список Четвероевангелия (с лакунами), датированный XI в., написан довольно небрежно, но тем не менее имеет немало достойных внимания разночтений. Последнее в наибольшей степени относится к Евангслию от Марка, текст рукописи которого принадлежит к кесарийскому типу. Рукопись хранится в Национальной библиотеке Франции. Кол-лацию рукописи опубликовали братья Лейк. Рукопись 33. Со времен Дж. Г. Эйкхорна (J. G. Eichhorn), жившего в начале XIX в., рукопись 33 часто
называли “королевой курсивного письма”. В настоящее время она хранится в
Национальной библиотеке Франции и представляет собой ценный минускульный
кодекс, который содержит полный Новый Завет за исключением Книги Откровения.
Кодекс был написан в IX или, возможно, X в. Этот документ является прекрасным образцом
александрийского типа текста, который, однако, не лишен влияния койне, или
византийского типа (особенно в Деяниях и Посланиях ап. Павла). Рукопись 61. Данная рукопись, содержащая полный текст Нового Завета, бьша написана не ранее конца XV или, возможно, начала XVI в. В настоящее время она находится в Дублине в колледже Св. Троицы и представляет прежде всего историческую ценность. Это первая греческая рукопись, в которой был обнаружен отрывок о трех Небесных Свидетслях (1 Ин 5:7-8). Именно на основании данного единственного, позднего источника Эразм был вынужден вставить этот, без сомнения неподлинный, отрывок в текст Первого послания Иоанна. По мере изучения этой рукописи, текст которой удивительно хорошо сохранился (кроме двух страниц, содержащих 1 Ин.5 и загрязненных от частого обращения к этому отрывку), создается впечатление, что она бьша написана исключительно для того, чтобы опровергнуть текст Эразма. Рукопись 69. Этот документ, содержащий полный Новый Завет, был переписан в XV в., приблизитсльно в 1468 г., греком по имени Эммануил из Константинополя по заказу архиепископа Невилля Йоркского[81]. Материалом для написания рукописи служили пергамен и бумага. Рукопись принадлежит сем. 13 (она была издана Т. К. Абботтом вместе с другими рукописями из этой семьи). В настоящее время документ хранится в Лейкестерском музее в Англии. Рукопись 81. Время написания этого документа относится к 1044 г. Сейчас рукопись 81 находится в Британском музее и представляет собой один из наиболее ценных минускулов. Она включает текст Деяний, который по форме во многом совпадает с александрийским типом. Коллация рукописи была сделана Скривенером[82]. Рукопись 157. Этот красивый кодекс с текстами Евангелий, написанный в XII в. для императора Иоанна II Комнина (1118—1143), сейчас хранится в Ватиканской библиотеке. Тип текста документа похож на рукопись 33 и, по мнению Стритера, является кесарийским. В колофоне, который также можно найти в нескольких других рукописях (D, 20, 164, 215, 262, 300, 376, 428, 565, 686, 718 и 1071), имеется запись о том, что рукопись бьша переписана и исправлена “по древним рукописям из Иерусалима”. Этот колофон повторяется после каждого Евангелия. Коллация данной рукописи бьша издана Х. С. Хоскьером[83]. Рукопись 383. Этот кодекс XIII в. содержит тексты Деяний и Посланий (Соборных и ап. Павла). Кодекс хранится в Бодлейской библиотеке в Оксфорде. Огюст Потт (August Pott) сделал коллацию этой рукописи для своей книги «Der abendlandische Text der Apostelgeschichte und die Wir-Quelle» (Leipzig, 1900), pp. 78—88, а Кларк использовал ее для реконструкции западного текста Деяний. Рукопись 565. Она является одной из красивейших из всех известных рукописей. В настоящее время она хранится в Публичной библиотеке в Петербурге. Документ представляет собой роскошную копию Евангелий, написанную золотыми чернилами на пурпурном пергамене. По мнению исследоватслей, рукопись была написана в IX или X в. В тексте Евангелия от Марка рукопись отражает тот же тип текста, что и Q, т.е. кесарийский. В конце Евангелия от Марка рукопись содержит так называемый “Иерусалимский колофон”. Рукопись 579. Это список
Евангелий, написанный в XIII в.,
хранится в Париже. В Евангслии от Матфея текст принадлежит византийскому типу,
но в остальных Евангелиях он сохранил прекрасный образец александрийского типа.
Как и рукопись L, 579 также содержит двойную концовку Евангелия от
Марка. Рукопись 614. Документ XIII в., в состав которого входят Деяния и Послания (Соборные и ап. Павла), был привезен с Корфу. В настоящее время кодекс хранится в Амвросианской библиотеке в Милане. Он содержит большое число довизантийских чтений, многие из которых принадлежат к западному типу[84]. Рукопись 700. Этот кодекс, который датируют XI или XII в., содержит тексты Евангелий и хранится в Британском музее. Кодекс отличается от Textus Receptus в 2724 местах и насчитывает 270 разночтений внутри самого текста[85]. Как и в другой греческой рукописи (102), в ней приводится несколько иная форма молитвы Господней (Лк.11:2): “да снизойдет на нас Дух Святой и очистит нас” вместо “да приидет Царствие Твое”. Такая форма молитвы Господней встречается у Маркиона и Григория Нисского[86]. Рукопись 892. Этот кодекс IX или X в. с текстом Четвероевангелия был приобретен Британским музеем в 1887 г.[87] Рукопись содержит немало любопытных чтений раннего типа, преимущественно александрийского. Фон Зоден обнаружил, что переписчик рукописи сохранил деление на страницы и строки ее унциального предка. Рукопись 1071. Данная копия
Четвероевангелия XII в.,
хранящаяся в Великой Лавре на горе Афон, содержит так называемый “Иерусалимский колофон”, о котором мы
упоминали выше при описании кодекса 157[88].
Стритер охарактеризовал этот текст как третичный источник кесарийского типа. Рукопись 1241. Рукопись
содержит полный Новый Завет за исключением Книги Откровения. Исследоватсли
считают, что время ее написания приходится на XII или XIII в. В Евангелиях
текст рукописи имеет много общего с рукописями С, L, D, F и 33. По
мнению Кирсоппа Лейка, в Мф и Мк текст отражает большее влияние разночтений
византийского типа, чем в Лк и Ин. Семейство 1424.·Кодекс 1424 был
написан монахом Савой в IX или X в. и содержит полный текст Нового Завета
в следующем порядке: Евангелия, Деяния, Соборные послания, Книга Откровения и
Послания Павла. Все книги, за исключением Откровения, снабжены комментарием,
написанным на полях. Первоначально рукопись находилась в монастыре в Драме
(турецкая Козиница) в Греции, а оттуда, вероятно, была переправлена в Западную
Европу после Балканской войны 1912—1913 гг. Впоследствии рукопись была
приобретена проф. Л. Франклином Грубером (L. Franklin Gruber),
президентом Чикагской лютеранской богословской семинарии в Мэйвуде, штат
Иллинойс, а после его смерти завещана семинарской библиотеке. По мнению фон
Зодена, тексты Евангелий принадлежат в его классификации группе I*,
которую Стритер назвал семейство 1424 и охарактеризовал как третичный источник
кесарийского типа. Наряду с кодексом 1424, которой считается самым древним
минускулом в семье, другими членами семьи являются: M, 7, 27, 71, 115 (Мф, Мк), 160 (Мф,
Мк), 179 (Мф, Мк), 185 (Лк, Ин), 267, 349, 517, 659, 692 (Мф, Мк), 827 (Мф,
Мк), 945, 954, 990 (Мф, Мк), 1010, 1082 (Мф, Мк), 1188 (Лк, Ин), 1194, 1207,
1223, 1293, 1391, 1402 (Мф, Мк), 1606, 1675 и 2191 (Мф, Мк). Рукопись 1739. Эта рукопись,
датированная X в., содержит Деяния и Послания. Она была обнаружена на горе
Афон в 1879 г. Е. фон дер Гольцем (Е. von der Goltz), и ее
часто называют по имени этого исследоватсля. Этот документ представляет особую
ценность, поскольку содержит пометы на полях, взятые из трудов Иринея,
Климента, Оригена, Евсевия и Василия Кесарийского. Поскольку Василий жил
позднее всех перечисленных авторов, приблизитсльно в 329—379 гг., то можно
предположить, что предок этой рукописи был написан в конце IV в. В
колофоне имеется соответствующая запись о том, что Послания Павла
переписывались с рукописи, содержащей текст Оригена. Однако текст рукописи
отражает не кесарийский тип, а сравнитсльно чистую форму александрийского типа. Рукопись 2053. Эта рукопись
XIII в. хранится в Мессине и содержит текст Книги Откровения с
комментариями Икумения. Наряду с кодексами А, С и 2344, рукопись
2053, по мнению Шмида[89],
представляет собой один из лучших источников, сохранивших текст Апокалипсиса,
превосходящих даже P47
и À. Рукопись 2344. Этот документ
XI в. хранится теперь в Национальной библиотеке Франции. Он включает
Деяния, Соборные послания, Послания Павла и Книгу Откровения (где имеет много
общих мест с 2053) и отрывки из Ветхого Завета. Другие примечатсльные рукописи Среди рукописей, которые представляют особый интерес благодаря своему необычному формату, можно назвать следующие. Унциальная рукопись Четвероевангелия[90] под номером 047, которая датирована IX—X вв., хранится сейчас в библиотеке Принстонского университета. На каждой странице этой рукописи текст расположен в форме креста, то есть таким образом, что длина строк, составляющих верхнюю и нижнюю трети колонки, равна половине длины строк, составляющих среднюю ее часть. Кодекс 16 представляет собой копию Четвероевангелия XIV в., написанную на греческом и латинском языках. Первоначально документ был собственностью Екатерины Медичи, а затем стал достоянием Национальной библиотеки Франции. Рукопись написана чернилами четырех цветов, в зависимости от содержания. Общее повествование окрашено в алый цвет, высказывания Христа, его генеалогия, слова ангслов выдслены малиновым цветом, цитаты из Ветхого Завета, высказывания учеников Христа, Захарии, Елисаветы, Марии, Симеона и Иоанна Креститсля написаны синим, а слова фарисеев, сотника, Иуды Искариота и дьявола черным цветом. Слова пастухов также черного цвета, но это, по всей видимости, ошибка. Одной из самых маленьких греческих рукописей, содержащих текст Четвероевангелия, считается рукопись 461, которая хранится в Публичной библиотеке в Петербурге. В ней 344 листа, размер каждого из которых равен 16 на 9,8 см; колонка с написанным текстом занимает площадь около 11,4 на 6 см. Рукопись интересна тем, что она является самой ранней из известных датированных греческих минускулов, переписанной в 835 г.[91] Еще более крошечным был пергаменный кодекс Книги Откровения, из которого сохранился всего один лист (рукопись 0169, находится в Принстонской богословской семинарии). Лист был обнаружен в египетском городе Оксиринхе и датирован IV в. Размер страницы равен 9,5 на 7,5 см — поистине карманное издание![92] Самым большим библейским кодексом, без сомнения, является так называемый Гигантский кодекс (codex Gigas), который сейчас находится в Стокгольме. В раскрытом виде размер двух страниц в длину достигает 101,6 см, а в высоту — 91,4 см. По оценкам специалистов, для изготовления такой книги потребовались шкуры 160 ослов. 2. Древние переводы Нового ЗаветаСамые ранние переводы Нового Завета были подготовлены миссионерами для того, чтобы помочь распространению христианской веры среди народов, чьим родным языком был сирийский, латинский или коптский. Эти переводы представляют большую ценность для библейского экзегета, который прослеживает историю комментирования Священного Писания; не менее важны они для текстолога, поскольку ведут свое происхождение от II—III вв. В то же время нужно отметить, что существуют опредсленные ограничения в использовании переводов в новозаветной текстологии. Дело в том, что некоторые из них выполнены переводчиками, чей греческий язык далек от идеального[93], а отдельные особенности греческого синтаксиса и лексики почти невозможно передать в переводе. Например, в латинском языке отсутствует определенный артикль; в сирийском нельзя выразить отличие между греческим аористом и перфектом; в коптском нет пассивного залога, и он вынужден использовать описатсльные конструкции. Поэтому в некоторых случаях свидетельство этих переводов может быть весьма ненадежным. Что же касается других вопросов, таких как существовала ли данная фраза или предложение в греческом тексте, с которого дслался перевод, то данные этих переводов оказываются ясными и последоватсльными[94]. Изучение ранних переводов Нового Завета осложняется тем обстоятсльством, что разные люди делали разные переводы с разных греческих рукописей. Более того, копии одного перевода на какой-либо из языков иногда исправлялись один по другому или по греческим рукописям, отличных от тех, с которых первоначально был сделан перевод. Таким образом, реконструкция для критического издания какого-либо древнего перевода часто является более трудной, чем издание греческого оригинала. Однако, с другой стороны, прослеживая внутреннюю историю перевода, ученый имеет преимущество использовать различные переложения (Ubersetzungsfarbe). Греческие типы текста могут различаться по одним только разночтениям, тогда как в рукописях различных переводов одно и то же греческое чтение может быть представлено разными персложениями. При помощи таких переложений и разночтений в рукописной традиции можно проследить несколько этапов эволюции отдсльно взятого перевода. Наиболее значительными из ранних новозаветных переводов считаются следующие. Сирийские переводы Ученые различают пять разных сирийских переводов всего Нового Завета или его отдсльной части. Это Древнесирийский перевод, Пешитта (или распространенный перевод), Филоксенийский, Гераклийский и Палестино-сирийский перевод. а) Древнесирийский перевод. Четвероевангелия сохранился в двух рукописях, обе содержат крупные лакуны. Первая из них написана на пергамене разборчивым отрывистым почерком и хранится в Британском музее; она была издана Вильямом Кьюртоном (William Cureton) в 1858 г. и обычно обозначается как Syrc; второй рукописью является палимпсест, обнаруженный миссис Агнес Смит Льюис (Agnes Smith Lewis) в монастыре св. Екатерины на горе Синай в 1892 г.; ее обозначают Syrs. Хотя эти рукописи были переписаны соответственно в V и IV вв., они сохранили форму текста, близкую ко II в. или началу III в. Если мы сравним две рукописи, то увидим, что Синайско-сирийская представляет собой несколько более раннюю форму текста, чем Кьюртонская, хотя в некоторых местах в ней есть те исправления, которых вторая избежала. До сих пор ведутся споры о том, в какой степени “Гармония” Евангелий, подготовленная Татианом в 170 г. н.э., повлияла на текст отдельных Евангелий. Вообще древнесирийский перевод является представитслем западного типа текста. Древнесирийский
перевод Деяний и Посланий Павла не сохранился от extensa, мы знаем его
только по цитатам из Отцов Восточной Церкви. Что касается Деяний Апостолов, то
Ф. Конибер (F. С. Conybeare) реконструировал комментарий Ефрема
по армянским источникам, латинский перевод которых опубликован в книге Ropel. H. The Text of Acts. London, 1926,
pp. 373—453. Текст Посланий Павла Ефрема был реконструирован в работе Molitor J. Der Paulustext des hi. Ephram. — Monumenta Biblica et
ecclesiastica. Vol. IV. Rome, 1938. Издания: Cureton William. Remains of a Very
Ancient Recension of the Four Gospels in Syrac... London, 1858; Burkitt F. Crawford.
Evangelion da-Mepharreshe the Curetonian Version of the Four Gospels, with the
Readings of the Synai-Palimpsest... 2 vols, Cambridge, 1904; Leivis
Agness Smith. The Old Syraic Gospels... London, 1910. б) Пешитта, или Сирийская
Вульгата (Syrp)
была подготовлена приблизитсльно в начале V в., возможно, для того, чтобы
вытеснить отличные друг от друга древнесирийские переводы. Она содержит лишь 22
книги; 2 Петр, 2 и 3 Ин, Иуда и Откровение не были переведены. До
недавнего времени ученые считали, что инициатива издания Пешитты принадлежит
Раббуле, епископу Эдесскому (411—431 гг. н.э.), но более вероятным
все же является тот факт, что его исправленная редакция занимает промежуточную
позицию между древнесирийским текстом и окончатсльной формой Пешитты[95].
Поскольку Пешитта была принята в качестве официальной версии Священного Писания
как восточной, так и западной ветвями сирийского христианства, можно сдслать
вывод, что она получила опредсленное признание до раскола сирийской церкви,
происшедшего в 431 г. н.э. На сегодняшний день известны более 350 рукописей Пешитты Нового Завета, некоторые из них датированы V и VI вв. Текст Пешитты передавался .с удивитсльной последовательностью, так что среди источников сохранилось очень малое число более или менее значимых вариантов. Характер текста Пешитты еще недостаточно изучен, но, по всей видимости, над разными частями Нового Завета трудились разные люди. В Евангелиях текст соответствует византийскому типу больше, чем в Деяниях, где в некоторых местах он поразитсльно совпадает с западным типом. Издания: Pusey P. A. and Gwittiam G. H. Tetraevangelium sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem ad fldem codicum... Oxford, 1901 [основывается на 42 рукописях; с критическим аппаратом и латинским переводом]; The New Testament in Syraic, London, 1905—1920 [опубликован Британским и Иностранным Библейским Обществом; Евангелия перепечатаны с текста Pusey и Gwilliam (без аппарата), а остальная часть Нового Завета была издана Gwilliam и J. Gwynn]. в) Филоксенийская и(или) Гераклийская версия(и). Одной из наиболее запутанных загадок текстологии по праву считается расшифровка Филоксенийского и(или) Гераклийского перевода, для которой обычно используют сокращение Syrph и Syrh. Скудные сведения в нескольких колофонах, найденных в Гераклийских рукописях, трактовались по-разному. С одной стороны, исследоватсли полагали, что Сирийский перевод, который в 508 г. н.э. для Филоксена, епископа Маббугского, создал Поликарп, его помощник, был переиздан в 616 г. Фомой Гераклийским (Heraklea), епископом Маббугским, который просто добавил пометы на полях, взятых из двух-трех греческих рукописей. С другой стороны, считалось, что Филоксенийская версия была тщательно отредактирована Фомой, который вынес на поля опредсленные разночтения, показавшиеся ему важными, но не вполне достойными для включения в основной текст. Иными словами, согласно первой точке зрения, существует только один перевод, который был переиздан с разночтениями на полях; согласно второй точке зрения, мы имеем два отдельных перевода, последний из них снабжен комментариями на полях. В рамках данной книги мы не ставим задачи разрешить столь сложную задачу; в любом случае, в VI в. впервые за всю историю Сирийской Церкви были переведены на сирийский язык малые Соборные послания и Откровение. Гераклийский аппарат к Деяниям является вторым наиболее важным источником западного текста; в этом отношении его превосходит только кодекс Безы. Издания: White Joseph. Sacrorum
Evangeliorum Versio Syriaca Philox-eniana. Oxford, 1778; id., Actuum
Apostolorum et Epistolarum tam Catholicarum quam Paulinarum Versio Syraica
Philoxeniana. Oxford, 1799—1803; Bendy R. L. The Harklean Version
of the Epistle to the Hebrews. Chap. XI. 28—XVI. 25, Cambridge, 1889; Gwynnjohn. The
Apocalypse of St. John, in a Syraic Version Hitherto Unknown... Dublin and
London, 1897; id., Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible...
The Four Minor Catholic Epistles in the Original Philoxenian Version...and John
VII.52—VIII.12...(London and Oxford, 1909). (Текст Апокалипсиса и
малых соборных Посланий включен в издание Пешитты Британского и Иностранного
Библейского Общества.) г) Палестина-сирийский перевод.
Перевод на христианский палестино-сирийский язык (т.е. арамейский) известен
главным образом из евангсльских лекционариев, сохранившихся в трех рукописях,
датированных XI и XII вв. Сохранились и фрагменты Евангелий в непрерывном
тексте, а также фрагменты текстов Деяний и Посланий Павла. Долгое время
оставалось невыясненным время появления этого перевода (сокращенно Syrpal);
в настоящее время многие исследоватсли датируют его примерно V в. По всей
видимости в его основе лежит греческий текст кесарийского типа; данный перевод
считается относитсльно независимым от других сирийских переводов. Издания: Lewis A. S. and Gibson M. D.
The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels. London, 1899; Lewis
A. S. Codex Climaci rescriptus (Horae semiticae, VIII,
Cambridge, 1908) [содержит фрагменты Евангелий, Деяний и Посланий Павла]; другие фрагменты смотри по изданию Moss С. Catalogue of Syraic Printed Books and Related
Literature in the British Museum. London, 1962, а также Пигулевская
Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда (= Палестинский сборник,
выпущенный АН СССР, VI [69], I960, с. 3—230). Латинские переводы Вопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка перевести Библию на латинский язык, долго находился под пристальным вниманием исследоватслей. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в последней четверти II столетия в Северной Африке, когда Карфаген находился во власти культурных завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для многих подобных переложений, наводят на мысль, что ранние копии были сделаны в форме подстрочника к греческому тексту. а) Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и Европы пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и особые переводы, которые были распространены в Италии, Галлии и Испании. Различные переложения одного и того же стиха (например, в Лк 23:4-5 существует, по крайней мере, 27 разночтений в сохранившихся старолатинских рукописях) поддерживают слова Иеронима, который как-то пожаловался папе Дамасу, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей (tot enim sunt examplaria paene quot codices)[96]. К сожалению, не сохранился ни один из кодексов полной старолатинской Библии. Евангелия представлены в 32 искаженных рукописях, не считая нескольких фрагментов. Сохранилось около 12 рукописей с Деяниями Апостолов. Есть четыре рукописи и несколько фрагментов Посланий Павла, но лишь одна полная рукопись и несколько отрывков с текстом Откровения. Эти свидетели датированы с IV по XIII в. — тем самым подтверждается предположение о том, что старолатинский перевод переписывали еще долго после того, как он вышел из общего употребления. В критическом аппарате старолатинские рукописи помечены маленькими буквами латинского алфавита[97]. Характер текста старолатинских версий является типично западным. Как правило, старолатинский текст, который использовали в Африке, имеет больше отличий от греческого текста, чем тот, которым пользовались в Европе. Наиболее важными свидетслями старолатинских переводов считаются следующие (сгруппированные по африканскому и европейскому типам текста). Африканские старолатинские рукописи e. Кодекс Палатинус, обозначенный буквой е, — это рукопись V в., которая содержит отдельные части четырех Евангелий, написанных серебряными чернилами на пурпурном пергамене. Хотя тип текста е в основном имеет африканские черты, он был сильно европеизирован. Возможно, Августин использовал евангельский текст этого типа до 400 г. н.э. h. Буква h обозначает фрагментарную рукопись VI в., известную как палимпсест Флери. Он содержит около четверти текста Деяний, не считая отрывков из Соборных посланий и Книги Откровения. В рукописи найдено большое количество ошибок писца, а сам перевод на латинский язык часто можно характеризовать как вольный; например, описание путешествия Павла, Деян.28:1-13, по-видимому, является искаженной формой сокращения, сделанного самим переводчиком. k. Самым важным свидетслем африканской старолатинской версии является Боббионский кодекс (codex Bobbiensis), который обозначается буквой k. К сожалению, он практически фрагментарен и содержит лишь половину Евангелий от Матфея и Марка. Кодекс был переписан около 400 г. н.э. в Африке и привезен в ирландский монастырь Боббио, находившийся в северной Италии, там он хранился на протяжении многих столетий, пока его не поместили в Национальную библиотеку Турина, где он находится и сейчас. Форма его текста близко напоминает цитаты св. Киприана Карфагенского (около 250 г. н.э.) По мнению Лойе (Lowe Ε. А) буква k показывает палеографические пометы, которые были переписаны с папируса II в. Примечательно, что k содержит среднее окончание Евангелия от Марка. Европейские
старолатинские рукописи a. Возможно, самой древней европейской рукописью Евангелий является Верчельский кодекс (известный под буквой а). Он хранится в сокровищнице собора в Верчелли на севере Италии. Согласно преданию, этот кодекс написан св. Евсевием, епископом Верчелли, принявшим мученическую смерть в 370 или 371 г. По своей значимости он является одной из важнейших рукописей, содержащих Евангелия, наравне с рукописью. b. Веронский кодекс, хранящийся в Библиотеке капитула в Веронском соборе в Италии, представляет собой рукопись на пурпурном пергамене, написанную в V в. серебряными и, в некоторых местах, золотыми чернилами. Она содержит Четвероевангелие (почти полный текст) в следующем порядке: Мф, Ин, Лк и Мк. По мнению Беркитта, данный тип текста использовал Иероним в качестве основы для своей Вульгаты. c. Кодекс Колбертинский, написанный в XII в., возможно, на юге Франции, в настоящее время хранится в Национальной библиотеке Франции. В него входит Четвероевангелие, текст которого представлен в смешанной форме. В этом тексте, который обычно называют европейской старолатинской рукописью, исправленной во многих местах по Вульгате Иеронима, ясно прослеживаются черты разночтений из африканских рукописей. d. Латинская часть двуязычного кодекса Безы, датированного V или VI в., сохранила древнюю форму старолатинского текста, хотя она неоднократно правилась по параллельной греческой части. Поскольку чтения из d частично совпадают с чтениями из k и а, он является источником текста, который был распространен не позднее первой половины III в., и поэтому может считаться еще более ранним. ff2. Кодекс Корбинский является искаженной копией Четвероевангелия V или VI в., первоначально принадлежавшей монастырю в Корби, близ Амьена. Теперь кодекс находится в Национальной библиотеке. gig. Кодекс Гигантский без сомнения вправе называться одной из самых больших рукописей в мире[98]. Ширина каждой страницы равна 508, а высота — 915 мм. В раскрытом виде рукопись производит огромное впечатление. Кодекс был написан в начале XIII столетия в бенедиктинском монастыре в Подлажиче в Богемии и позднее приобретен Пражским императорским казначейством. Когда шведская армия захватила город в 1648 г., он был перевезен в Швецию и год спустя подарен Королевской библиотеке в Стокгольме. Вместе с текстом полной латинской Библии в “гигантскую” рукопись входила книга Исидора Севильского «Etimologiae» (общая энциклопедия в 20 книгах), латинский перевод «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, книга Космы Пражского «Богемская хроника» и другие произведения. Эту рукопись иногда называют дьявольской Библией (Djavulsbibeln), потому что на 290-й странице помещено огромное красочное изображение властелина с рогами, раздвоенным языком и когтями на пальцах рук и ног. Легенда гласит, что писец был монахом, которого заключили в келью за нарушение монашеской дисциплины, и он окончил рукопись за одну ночь, призвав себе на помощь дьявола. Гигантский кодекс представляет большой интерес для текстолога, поскольку Книги Деяний и Откровения сохранили форму старолатинского текста, который совпадает с цитатами из Священного Писания, сделанными Люцифером Кальярийским (в Сардинии) приблизитсльно в середине IV в. m. Буква m используется для обозначения патриотического собрания библейских отрывков, подобранных по темам для описания правильного поведения в различных случаях. Этот трактат часто называют Speculum (латинское слово, обозначающее “зерцало” [поведения]); он сохранился в нескольких рукописях, самая древняя из которых датирована VIII или IX в. Цитаты из Священного Писания, составленные в испанской форме африканского старолатинского текста, почти (в Соборных посланиях) adlitteram согласуются с цитатами из Присциллиана, который в 385 г. в Тревсе был обвинен в колдовстве и казнен — первым, кого Церковь приговорила к смерти. Издания: Самые важные рукописи старолатинской Библии были опубликованы в двух сериях по названием «Old Latin Biblical Texts», 7 томов, Oxford, 1883 и далее; и «Collectanea biblica latina», пока 8 томов, Rome, 1912 и далее. Наилучшее издание старолатинских евангельских текстов появилось в серии под названием «Itala: das Neue Testament in altateinischer Uberlieferung», начатой Адольфом Юлихером (Adolf Julicher) и продолженной В. Мацковым и Куртом Аландом. Институт Vetus-Latina при Бойронском монастыре в Вюртемберге в Германии под руководством о. Бонифация Фишера начал издавать отдельные выпуски издания под названием «Vetus Latina: die Reste der altateinischen Bibel». Этот крупный проект ставит целью собрать из рукописей и цитат Отцов Церкви все сведения о латинской Библии, которую использовали до того, как бл. Иероним предпринял новый ее перевод. Согласно информации, полученной от директора этого проекта, было собрано более миллиона цитат из Ветхого и Нового Заветов. б) Латинская Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивитсльно, что около 382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сделать новый перевод латинской Библии. Приблизитсльно через год Иероним смог ознакомить Дамаса с первыми результатами проделанной работы — новой редакцией Четвероевангелия с существенными изменениями. В сопроводитсльном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были близки к рукописи b). Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста. Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщательно Иероним пересмотрел оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые (De Bruyne, Cavallera, В. Fischer) утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к созданию остальной части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту литературной истории труд других переводчиков стал известен как детище Иеронима. Тем не менее общепринятая точка зрения основывается на вполне естественной трактовке слов бл. Иеронима о его работе над переводами. В любом случае, остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий. В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его первоначальный текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за сопоставления данного текста с старолатинскими переводами. Для того, чтобы воссоздать оригинальный текст Иеронима, в Средние века предпринимались попытки сделать новые издания; наиболее успешные из них связаны с именами Алкуина (Alkuin), Теодальфа (Theodulf), Ланфранка (Lanfranc) и Стефана Гардинга (Stephen Harding). Тем не менее все их усилия воссоздать первоначальный текст Иеронима в конечном итоге привели к еще большему искажению его из-за смешения различных типов текста Вульгаты, которые ассоциировались с различными научными европейскими центрами. В результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста. Ниже мы приводим список наиболее значимых рукописей (они, как правило, обозначены заглавными буквами, а иногда по первому слогу своих названий). А. Амиатинский кодекс (Amiatinus), хранящийся в Лоренцианской библиотеке во Флоренции, представляет собой уникальную рукопись, содержащую полную Библию. Она была написана по приказу Целфрида (Ceolfrid), аббата Йероу (Jarrow) и Вермута (Wearmouth) и послана им в качестве подарка папе Григорию в 716 г. Многие исследоватсли считают, что эта рукопись лучше всех представляет текст Вульгаты. C. Кодекс Cavensis,
который датируют IX в.,
находится в монастыре Ла Кава (La Cava) близ Салерно. В него входит полная
Библия, и он считается главным представитслем испанской группы рукописей. D. Дублинский кодекс
(Dublinensis), или Книга Арма (Armagh), хранится в колледже Св. Троицы в
Дублине. Его написание относят к VIII или IX в. Рукопись содержит полный Новый Завет и апокрифическое
Послание Павла к Лаодикийцам. Она представляет собой ирландский тип текста
Вульгаты, который характеризуется наличием небольших дополнений и вставок. В
некоторых местах по опредсленным признакам можно сказать, что рукопись
правилась по греческим документам, родственным феррарской (Ferrar) группе. F. Фульдский кодекс (Fuldensis) в настоящее время хранится в библиотеке в Фульде. Кодекс был написан между 541 и 546 г. в Капуе (Capua) по заказу епископа Виктора и правился им лично. Рукопись содержит полный Новый Завет вместе с апокрифическим Посланием Павла к Лаодикийцам. Евангелия образуют единое последоватсльное повествование, наподобие «Диатессарона» Татиана. Текст рукописи, который очень хорош, близок тексту Амиатинского кодекса. М. Кодекс Mediolanensis хранится в Амвросианской библиотеке в Милане. Эта рукопись, которая датирована началом VI в., содержит тексты четырех Евангелий. По мнению Вордсворта (Wordsworth) и Уайта (White), ее можно поставить в один ряд с кодексами Amiatinus и Fuldensis и назвать одним из лучших источников Вульгаты. Y. Знаменитые Линдисфарнские Евангелия представляют собой прекрасно исполненный кодекс, написанный около 700 г. н.э. и хранящийся в Британском музее. Кодекс украшен кельтскосаксонскими яркими рисунками и снабжен англосаксонским подстрочным глоссарием — самой ранней формой Евангелий на древнеанглийском языке. Текст кодекса близок к тексту Амиатинского кодекса. Z. Кодекс Harleianus вначале хранился в Королевской библиотеке в Париже и был оттуда похищен, по некоторым версиям Жаном Аймоном (Jean Aymon) в 1707 г. и продан Роберту Харли (Robert Harley), который в свою очередь передал его Британскому музею. Эту прекрасно сделанную копию Евангелий относят к VI или VII в. Издания:
Определение Тридентского Собора (1546 г.) о подготовке аутеничного издания Священного Писания на
латинском языке бьшо осуществлено папой Сикстом V, который разрешил его публикацию
в 1590 г. Вульгата
была издана с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто
посмеет нарушить наказ о том, что в последующих изданиях не будут печататься
разночтения и само издание не будет изменяться. (По мнению Штайнмюллера[99],
“в настоящее время признано, что эта
булла не была канонически и должным образом обнародована”.) В 1592 г., после смерти
Сикста, папа Климент VIII изъял из обращения все копии этого издания, какие
смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от
предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня остается официальной
латинской Библией Римско-католической Церкви. С 1907 г. ученые-бенедиктинцы вели работу по новому исправленному изданию латинской Вульгаты; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого Завета. В свою очередь, группа англиканских исследоватслей опубликовала в Оксфорде другой проект критического издания Нового Завета, снабженного аппаратом. В 1899 г. епископ Джон Вордсворт и X. Дж. Уайт издали первый том, куда вошли тексты четырех Евангелий; последний том, содержащий Книгу Откровения, был завершен X. Ф. Д. Спарксом (Н. F. D. Sparks) в 1954 г. О соответствии оксфордской Вульгаты своему оригиналу (тома, содержащие тексты Евангелий отчасти пострадали из-за неопытности издателей) см. критические замечания Б. Фишера (Bonifatius Fischer) в «Zeitschrift fur die neutestamentlicheWissenschaft»,XLVI, 1955, pp. 178—196. Коптские переводы Коптский язык является самой последней формой древнеегипетского языка, чья письменная система в дохристианские времена была иероглифической или производной от нее иератической и демотической. В первые века христианской эры язык принял систему греческого унциального письма, дополнив ее семью знаками из демотической системы. В период раннего христианства древнеегипетский язык был представлен, по крайней мере, шестью диалектными формами, которыми пользовались в разных частях Египта. Они отличались друг от друга, главным образом, в произношении, а также незначитсльно в лексике и синтаксисе. В южной части страны, которую называют Верхним Египтом, от Тебза до самого юга говорили на саидском диалекте (Sahidic). Вокруг дсльты в северной части страны, называемой Нижним Египтом, наряду с греческим использовался бохейрский (Bohairic) диалект. В различных посслениях вдоль Нила, между двумя частями страны, развились средние диалекты, как то: фаюмский (ранее известный как башмурский), мемфисский (или среднеегипетский), ахмимский и субахмимский (на нем говорили к югу от Асиита). Из этих диалектов наибольшую важность в изучении ранних версий Библии представляют саидский и бохейрский. Примерно в начале III в. на саидский диалект были переведены некоторые места Нового Завета, а к концу следующего столетия на этом диалекте можно было прочесть большинство новозаветных книг. Действитсльно, если судить по столь отличным друг от друга саидским текстам, некоторые части Священного Писания переводились в разное время разными переводчиками. В цслом саидская версия совпадает с александрийской формой текста, но в текстах Евангелий и Деяний она содержит немало западных чтений. К сожалению, в то время, когда Хорнер (Horner) готовил свое издание данного перевода, доступными оказались лишь фрагментарные рукописи[100]. Впоследствии библиотека Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке приобрела большое собрание коптских рукописей, большинство из которых являются полными. Среди них есть и саидское Четвероевангелие, дату появления которого относят к VIII или IX в. Этот документ содержит тексты Евангелий от Матфея, Марка и Иоанна в полном объеме; в Евангелии от Луки не хватает 14 листов. В наши дни это собрание рукописей стало доступным благодаря Генри Гивернату (Henry Hyvernat), который подготовил его фоторепродукцию в 56 томах, размером в полный лист. А Честер Битти (A Chester Beatty) также приобрел три саидские рукописи V—VI вв. В одну из них входят Деяния Апостолов, Евангслие от Иоанна; другая сохранила Послания Павла, за которыми следует четвертое Евангслие. Третий кодекс является фрагментарным и включает тексты псалмов I—L и первую главу Евангелия от Матфея. Томпсон (Thompson) опубликовал издание текстов Деяний и Посланий из собрания Битти с коллациями текста Евангелия от Иоанна по изданию Хорнера. По всей
вероятности, бохейрский перевод Появился немного позднее, чем саидский. Он
сохранился во многих рукописях; почти все из них написаны сравнительно поздно
(самый ранний кодекс, содержащий только Евангелия, относится к 1174 г.).
Недавно М. Бодмер приобрел ранний кодекс, написанный на папирусе и
содержащий большую часть Евангелия от Иоанна и начальные главы Бытия на
бохейрском диалекте[101].
Хотя первые несколько листов сильно испорчены, начиная примерно с середины 4
главы Евангелия от Иоанна, текст сохранился гораздо лучше. Издатель кодекса,
Родольф Кассер (Rodolph Kasser), склонен думать, что он появился в IV в.
Особый интерес вызывает то обстоятсльство, что отрывки, которые ученые считали
сомнительными с текстологической точки зрения (например, слова о том, как ангел
“возмущал воду” в Ин 5:Зb-4, pericope de adultera
7:53—8:11), не включены в эту рукопись. Возможно, греческий прототип
бохейрского перевода близок александрийскому типу текста. Среди разрозненных рукописей, сохранивших новозаветные отрывки на фаюмском диалекте, одним из самых ранних считается папирусный кодекс, который находится в Мичиганском университете. Он содержит Евангслие от Иоанна 6:11—15:11 (с лакунами). По мнению издателя, миссис Элинор М. Хасссльман (Elinor M. Husselman), рукопись относится к первой половине IV в. Текст этого кодекса гораздо ближе к саидской версии, чем к бохейрской. Самым ценным представителем субахмимского перевода считается папирусный кодекс, содержащий Евангслие от Иоанна. С точки зрения издателя этого документа, сэра Герберта Томпсона (Herbert Thompson), рукопись можно датировать 350—375 гг. н.э. Как и саидская версия, к которой она близка, субах-мимская версия является представитслем александрийского типа текста. Издания: [George Horner.] The Coptic Version of the New Testament in the Nothern Dialect, Otherwise called Memphitic and Bohairic... 4 vols., (Oxford, 1898—1905); id., The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic... 7 vols., (Oxford, 1911—1924) [каждый с буквальным английским переводом]; Hyvernat Henri. Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici, photographice expressi... Rome, 1922, 56 vols. in 63 [содержание проиндекеировано в WinifredKammerer. A Coptic Bibliography. (Ann Arbor, 1950), pp. 33f.]; Thompson Herbert. The Gospel of St. John According to the Earliest Coptic Manuscript. (London, 1924) [субахмимский диалект]; id., The Coptic Version of the Acts of the Apostls and the Pauline Epistles in the Sahidic Dialect. (Cambridge, 1923) [Chester Beatty MSS.]; Kasser Rodolph. Evangile de Jeanet Genese I—IV, 2 (Louvain, 1958) [Bodmer MS.]; Husselman Elinor M. The Gospel of John in Fayumic Coptic (P. Mich. inv. 3521) (Ann Arbor, 1962). Списки всех опубликованных материалов и фрагментов коптских версий см. Vaschalde A. в «Revue biblique», N.S. XVI (1919), pp. 220—243, 513—531;ХХIХ (1920), pp. 91— 106, 241—258; XXX (1921), pp. 237—246; XXXI (1922), pp. 81—88, 234— 258. Список всех известных коптских фрагментов (библейских и небиблейских) вплоть до VI в. включен Полом Кале (Paul E. Kahle) в его «Balaizah», I (London, 1954), pp. 269—278. Готский перевод В середине IV в. Ульфила (Ulfilas), которого часто называют апостолом готов, перевел Библию с греческого на готский язык Для этой цели он составил готский алфавит и облек разговорный язык в письменную форму. Готский перевод является самым ранним из известных литературных памятников на германских языках. Из шести сохранившихся готских рукописей почти полным является роскошный список (все остальные фрагментарны), датированный V—VI вв. В настоящее время он находится в университетской библиотеке Упсалы. Рукопись включает отрывки из всех четырех Евангелий, которые расположены в так называемом западном порядке (от Матфея, Иоанна, Луки и Марка). Рукопись написана на пурпурном пергамене большими буквами, начертанными серебряными чернилами. Поэтому этот документ часто называют кодекс Аргентиус (Argentius), т.е. “серебряный кодекс”. Начальные строки всех Евангелий и первая строка каждого раздела текста написаны золотыми буквами. Все другие рукописи готского Нового Завета, за исключением пергаменного листа из готско-латинского двуязычного кодекса, — это палимпсесты. Перевод Ульфилы удивительно верно передает оригинал, иногда допуская даже использование буквализмов. За основу для своей версии Ульфила взял ту форму греческого текста, которая была распространена в Византии около 350 г. и принадлежала к раннему типу койне. Западные чтения, в особенности это касается Посланий Павла, были впоследствии включены в текст из старолатинских рукописей. Армянский перевод Армянский перевод иногда называют “королем переводов” и обычно считают одним из самых красивых и точных переводов Библии. За исключением латинской Вульгаты, количество сохранившихся рукописей данного перевода превосходит все другие ранние переводы; Родес (Rhodes) составил каталог из 1244 списков всего или части Нового Завета; известно, что еще несколько сотен находятся в библиотеках бывшего СССР. О происхождении этого перевода существуют разные мнения. С точки зрения епископа Кориуна (умер в 450 г.) и историка Лазаря Фарбского (умер в 500 г.), ее автором был св. Месроп (умер в 439 г.), солдат, который стал христианским миссионером и создал новый алфавит и который вместе с католикосом Сааком (Catholicus Sahak) (Исаак Всликий, 390—439) перевсл текст с греческого языка. С другой стороны, Моисей из Хорена, племянник и ученик св. Месропа, писал, что Саак переводил с сирийского языка. Обе точки зрения в различных вариантах находят поддержку среди современных ученых. Есть основания считать, что самый ранний армянский перевод Евангелий бытовал в форме симфонии, отдаленно связанной с «Диатессароном» Татиана. По всей видимости, ранний армянский перевод претерпсл переработку в период, предшествующий VIII в. На вопрос, к какому типу принадлежал греческий текст, служивший основой для перевода, — кесарийскому или койне, до сих пор не получено удовлетворитсльного ответа. В любом случае, в текстах Евангелий от Матфея и Марка во многих армянских рукописях и даже в типографском издании Зораба ярко выражены черты кесарийского типа. Издания: До сих пор не опубликовано хорошее критическое издание текста; издание, к которому чаще всего обращаются, было подготовлено «Mechitarist Yovhan Zohrabian» (Venice, 1789; полная Библия 1805). Самый древний известный документ — Четвероевангелие, переписанное в 887 г., было воспроизведено фототипическим способом Г. Калатенцем (Москва, 1899). О других рукописях см. Errol F. Rhodes, An Annotated List of Armenian New Testament Manuscripts. Tokyo, 1959. Грузинский перевод Грузинский перевод является, пожалуй, наименее изученным западными учеными из всех ранних переводов Нового Завета. Грузинский народ, живший в горной местности между Черным и Каспийским морями, получил евангельский текст в первой половине IV в. Время и обстоятельства перевода Нового Завета на грузинский — агглютинативный язык, родственные связи которого неизвестны, покрыты тайной. Грузинский перевод, так же, как и армянский, является важнейшим свидетслем кесарийского типа текста. Среди наиболее древних евангельских рукописей мы знаем Адишскую (Adysh) рукопись 897 г. н.э., Опизанскую (Opiza) рукопись 913 г. и Тбетскую (Tbet) рукопись 995 г. В большинстве apparatus critici Адишская рукопись обозначается как Geo1, a две другие как Geo2. Издания: «The Old Georgian Version of the Gospel of Mark...», издана с латинским переводом Робертом Блейком (Robert Blake) (Paris, 1929); «Matthew» (Paris, 1933); «John», издан Блейком и Морисом Бриером (Maurice Briere) (Paris, 1950); «Luke» издан Бриером (Paris, 1955); Molitor Joseph. Das Adysh-Tetraevangelium. Neu ubersetzt und mit altgeogischen Paralleltexten verglichen. — Oriens Christianus, XXXVII (1953), pp. 33—55; XXXVIII (1954), pp. 11—40; XXXIX (1955), pp. 1—32; XL (1956), pp. 1—15; XLII (1958), pp. 1—18; ХШ (1959), рр. 1—16; Garitte G. L'ancienne version georginne des Actes des Apotres d'apres deux manuscrits de Sinai. Louvain, 1955. Эфиопский перевод Мнения
исследоватслей о времени создания эфиопского перевода расходятся; одни считают,
что он существовал уже в IV в.,
другие уверены, что перевод появился не раньше VI или VII в. Споры ведутся также и о том, с
какого оригинала был сделан перевод — греческого или сирийского. В любом случае
интересен тот факт, что в Посланиях Павла текст перевода часто совпадает с P46 и мало
совпадает или не совпадает вообще с другими текстами. В эфиопском переводе
четко прослеживается влияние коптского и арабского текстов. Так, эфиопский
текст в конечном итоге стал собранием несопоставимых, расположенных друг подле
друга элементов. Анализ более ранней формы эфиопского перевода показал, что мы
имеем дело со смешанным типом текста, который по опредсленным признакам можно
отнести преимущественно к византийскому; однако в некоторых местах он совпадает
с ранними греческими источниками (P46). Поскольку слишком мало известно о новозаветной
части этого перевода (ветхозаветная изучена более тщатсльно), то есть
необходимость обратить на нее более пристальное внимание. Самый древний
известный документ, кодекс из четырех Евангелий, относится к XIII в.; большинство других
рукописей датированы XV и более поздними веками. Издания: Основное издание (editio princeps) эфиопского Нового Завета было осуществлено тремя монахами-абиссинцами, которые выпустили свой труд в двух томах под псевдонимом Петр Эфиоп (Rome, 1548—1549). Этот текст был перепечатан вместе с латинским переводом в многоязычной Библии Брайена Уолтона (1657). Другие более поздние издания, выпущенные для современных миссионерских целей, были подготовлены Т. Пеллом Платтом (Т. Pell Platt) (London, 1826) и переизданы Φ. Преториусом (F. Pratorius) (Leipzig, 1899; переиздано в 1914) и Ф. да Бассано (F. da Bassano) (Asmara, 1920). Чтения основного издания обозначаются символом Ethro. Старославянский перевод По сравнению с другими переводчиками Библии далекого прошлого (за исключением бл. Иеронима), о жизни и деятельности свв. Кирилла и Мефодия, апостолов славян, известно довольно много. Сыновьям богатого чиновника, жившим в Салониках, приписывают создание глаголического, а затем и кириллического алфавитов. В середине IX в. братья начали перевод Евангелий (возможно, в форме греческих лекционариев) на староболгарский язык, который обычно называют старославянским. Этот перевод, как и следовало ожидать, принадлежит к византийскому типу текста, но вместе с тем содержит немало более ранних чтений из западного и кесарийского типов[102]. Издания: Vajs Josef. Evangelium sv. Matouse, text reconstruovany (Prague, 1935) [с реконструированным греческим текстом, лежащим в его основе и напечатанным на противоположных страницах]; «...Marka» (Prague, 1935); «...Lukase» (Prague, 1936); «...Jana» (Prague, 1936)[103]. Другие древние переводы Вскоре после возникновения ислама многие книги Нового Завета были переведены на арабский язык с греческого, сирийского, коптского (разные диалекты), латинского языков и различных комбинаций из них. В XIII в. сделаны две редакции арабского перевода (или переводов), который был в широком употреблении в Александрии. В результате такой запутанной истории текста изучение арабского перевода представляется чрезвычайно сложным, а вопросы, его касающиеся, открытыми. Фрагменты нубийского и согдианского переводов были изданы в начале XX столетия, однако эти переводы еще ждут своих исследоватслей. Англосаксонский перевод был осуществлен с латинской Вульгаты. Известны четыре полных и пять фрагментарных рукописей Евангелий; они датируются с XI по XIII в. В знаменитых Линдисфарнских и Рашвортских Евангелиях, латинских рукописях, написанных в конце VII в., три столетия спустя были добавлены подстрочные англосаксонские глоссы. В XVII и XVIII вв. были изданы два евангсльских перевода на древнеперсидском языке, но, к сожалению, современные текстологи почти не уделяли им внимания, за исключением высказанного Кирсоппом Лейком (Kirsopp Lake) предположения, что в одном из переводов прослеживается влияние кесарийских чтений[104]. 3. Цитаты из Нового Завета в патриcтических сочиненияхПомимо сведений о тексте, которые можно получить из греческих рукописей Нового Завета и ранних переводов, текстологу доступно большое количество библейских цитат, включенных в комментарии, проповеди и иные труды, написанные ранними Отцами Церкви. На самом деле эти цитаты настолько многочисленны, что если бы мы утратили все другие источники новозаветных текстов, их одних было бы достаточно для реконструкции практически всего текста Нового Завета. Значимость цитат из патристической литературы состоит в том, что они помогают определить место и время появления разночтений и типов текста в греческих рукописях и переводах. Например, цитаты, содержащиеся в послании Киприана, епископа Карфагенского (в Северной Африке, примерно 250 г. н.э.), практически полностью совпадают с формой текста, которая сохранилась в латинской рукописи k, и ученые справедливо полагают, что данная рукопись IV—V вв. переписана с рукописи, широко использовавшейся в 250 г. в Северной Африке. Иногда случается так, что патриотический автор намеренно приводит цитату одного или нескольких разночтений из рукописей, которые были распространены в его время. Такие сведения представляют собой исключительную важность, поскольку мы получаем достоверную информацию о том, какими разночтениями пользовались в конкретное время и в конкретном месте[105]. Вместе с тем
прежде чем с уверенностью оперировать патристическими сведениями, переводчик
обязан проверить, передавался ли каким-либо образом святоотеческий
первоисточник Тексты трактатов Отцов Церкви, так же как новозаветные рукописи,
претерпевали изменения в процессе переписывания. Писец всегда стремился
ассимилировать цитаты из Священного Писания к форме текста, обычной для поздних
рукописей Нового Завета — текста, который писец, возможно, знал наизусть[106].
Если святоотеческая рукопись отличается в опредсленном месте от текста Нового
Завета, то обычно принимается тот отрывок, который не совпадает с более поздним
церковным текстом (Textus Receptus или Вульгатой). После того, как был обнаружен
подлинный текст патристического автора, текстолог должен задать вопрос: хотел
ли автор передать цитату из Священного Писания дословно или просто
перефразировать ее. Если исследоватсль уверен в том, что автор имел намерение
процитировать текст слово в слово, то неизбежно встает еще один вопрос:
обращался ли он к соответствующему отрывку в рукописи или целиком полагался на
свою память. Первое предположение является наиболее вероятным, если цитата длинная,
короткие же цитаты чаще воспроизводились по памяти[107].
Более того, если автор цитировал какой-либо отрывок несколько раз, то форма
этого отрывка часто менялась. Особенно показатслен в этом отношении Ориген,
поскольку он редко дважды цитирует отрывок, используя одни и те же слова[108].
Случалось и так, что, диктуя свои мысли одному из секретарей, Ориген иногда
опирался на несколько слов из библейского отрывка, которые он вспомнил для
подтверждения своих доводов; после этого секретарь отыскивал в библейской
рукописи надлежащий отрывок и вставлял слова в нужном месте трактата Оригена[109].
Разница в тексте более длинных цитат могла объясняться тем, какие списки
рукописей находились под рукой у секретаря в тот момент. Несмотря на трудности,
возникающие при опредслении данных святоотеческой литературы о тексте Нового
Завета и их оценки, эта группа сведений столь важна для изучения истории
передачи текстов, что затраченные время и труд стоят таких усилий. Ниже мы приводим список наиболее выдающихся Отцов Церкви, чьи произведения содержат многочисленные цитаты из новозаветного текста[110]. Амвросий, епископ Медиоланский,
ум. 397. Амврозиастер [Псевдо-Амвросий] Римский, вторая половина IV в. Августин, епископ Гиппонский,
ум. 430. Афанасий, епископ
Александрийский, ум. 373. Григорий Назианзин, ум. 389 или 390. Григорий Нисский, ум. 394. Дидим Александрийский, ум. 398. Евсевий, епископ Карфагенский,
ум. 403. Епифаний, епископ Кипрский, ум. 339 или 440. Ефрем Сирии, ум. 373. Иероним, ум. 419 или 420. Иларий из Пуатье, ум. 367. Иоанн Златоуст, епископ
Константинопольский, ум. 407. Ипполит Римский, ум. 235. Ириней, епископ Лионский, ум. 202. Исидор Пелусиотский, ум. 435. Иустин Мученик, ум. 165. Киприан, епископ Карфагенский,
ум. 258. Кирилл Александрийский, ум. 444. Климент Александрийский, ум. 212. Люцифер Кальярийский, ум. 370 или 371. Маркион, расцвет деятельности
приходится на 150— 160 гг.,
Рим. Ориген, ум. 253 или 254. Пелагий, IV—V вв. Примасий, епископ Гадрументский (в Африке), ум. после 552. Псевдо-Иероним, V—VI вв. Руфин Аквилейский, ум. 410. Татиан, сочинения датируются 170 г. Тертуллиан, ум. после 220. Феодор Мопсуэстийский, ум. 428[111]. Среди этих авторов наиболее противоречивой фигурой был Татиан, сириец из Месопотамии. Он известен, главным образом, своим «Диатессароном», или «Гармонией» четырех Евангелий. Соединяя отличающиеся друг от друга предложения, сохранившиеся только у одного евангелиста, с предложениями, которые сохранились у другого, Татиан расположил евангельские отрывки таким образом, что получилось единое повествование. Татиану удалось сохранить почти полностью содержание всех четырех Евангелий, соединенных вместе, за исключением нескольких глав (описывающих родословие Иисуса в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки, первое из которых прослеживает наследственную линию Иисуса от Авраама и далее, а второе — назад к Адаму). Этот труд стал известен под названием «Диатессарон»[112] (от греческого выражения dia tessaron, что означает “через четыре [Евангелия]”). «Диатессарон» Татиана вскоре приобрел большую известность, особенно на Востоке. Уже в V в. Феодорет, который стал епископом Кирским близ реки Евфрат в верхней Сирии в 423 г. н.э., обнаружил, что в предслах его епархии в употреблении находится большое число копий «Диатессарона». Однако по причине того, что впоследствии Татиан стал еретиком, а сам Феодорет опасался, что православным христианам вредно читать произведения этого автора, он уничтожил все копии «Диатессарона», какие мог найти (всего примерно 200), и заменил их отдельными текстами четырех евангслистов. В результате столь усердного искоренения текста епископом Феодоретом и его последователями не сохранилось ни одной полной копии «Диатессарона» Татиана. В 1933 г. археологи во время раскопок древнего римского города-крепости Дура-Европос на нижнем Евфрате обнаружили небольшой кусок пергамена, содержащий фрагмент из «Диатессарона» на греческом языке. Известно, что этот город был захвачен персами при царе Шапуре I в 256—257 г. н.э. и, следоватсльно, пергамен написан до этого события. Сохранившийся текст описывает приход Иосифа из Аримафеи за телом Иисуса. Буквальный перевод показывает, каким образом слова и предложения из четырех Евангелий соединялись вместе. Поскольку левые поля листа были повреждены, то первые 6—7 букв в начале каждой строки отсутствуют. Тем не менее их можно почти с полной достоверностью восстановить. В переводе, который мы приводим ниже, восстановленные куски помещены в квадратные скобки, а отсылки к современному тексту Библии даны в скобках. [... мать сыновей Завеедеев]ых (Мф.27:56) и Саломия (Мк.15:40) и женщины, следовавшие за Ним из [Галиле]и смотрели на это (Лк.23:49). [День тот] была пятница; и наступала] суббота (Лк.23:54). Когда же настал вечер (Мф.27:57), потому что была пя[тница], то есть день перед субботою (Мк.15:42), [пришел] богатый человек (Мф.27:57), член совета (Лк.23:50), из Аримафеи (Мф.27:57), г[ор]ода [иудейского (Лк.23:51), именем Ио[сиф] (Мф.27:57), человек добрый и пр[авдивый] (Лк.23:50), ученик Иисуса, но т[айн]ый — из страха перед иудеями (Ин.19:38). И он (Мф.27:58), ожидавший также Царства] Божьего (Лк.23:51). Он не [участв]овал в совете и в д[еле] [их] (Лк.23:51)... Вполне очевидно, что Татиан занимался составлением своего "Диатессарона" с большим усердием. Возможно, автор работал с четырьмя отдсльными рукописями, каждая из которых содержала текст одного из Евангелий, и по мере использования предложений то из одного, то из другого Евангелия, он, без сомнения, вычеркивал их из рукописей, откуда эти предложения переписывал. Иначе очень трудно понять, каким образом ему удалось так мастерски сделать этот литературный монтаж из столь коротких фраз, взятых вдобавок из четырех разных рукописей. Наиболее яркое чтение, сохранившееся в этом фрагменте, расположено почти в самом его начале. Хотя оно частично восстановлено и ни один из вторичных переводов Татиана, известных с тех пор, не содержит этого чтения, возможно, Татиан говорите “женщинах, следовавших за” Иисусом из Галилеи. Данное высказывание и смысл, который за ним скрыт, не имеют параллельного чтения в тексте Евангелий ни в какой другой рукописи или переводе. Помимо рассмотренного выше греческого отрывка, отдельные части «Гармонии» Татиана можно прочесть у ранних сирийских Отцов Церкви, которые включали цитаты из нее в свои гомилии и другие труды. Особенно хорошо цитаты представлены в комментариях св. Ефрема, написанных на «Диатессарон» в IV в. До недавнего времени комментарии были доступны лишь в армянском переводе, сохранившемся в двух рукописях, которые переписаны в 1195 г. н.э. В 1957 г. было сделано заявление о том, что сэр Честер Битти обнаружил сирийскую рукопись, которая содержит около трех пятых трактата Ефрема[113]. Эта рукопись, датированная концом V—началом VI в., была издана Луи Лелуаром (Luis Leloir)[114], который предваритсльно подготовил издание и перевод комментариев в армянской форме. Несколько “гармоний” на других языках (арабском и персидском на Востоке, латинском, среднеголландском, древнеанглийском и древнеитальянском на Западе) в большей или меньшей степени зависят, по форме или тексту, от изыскатсльской работы Татиана. Влияние «Гармонии» на контаминацию передачи евангельского текста было всесторонне изучено. В настоящее время немногие ученые согласны с крайними взглядами Германа фон Зодена и Антона Баумстарка, которые считали, что обнаружили влияние Татиана на огромное количество восточных и западных евангельских рукописей. Не подлежит сомнению, однако, то, что идея гармонизации евангельского текста Татиана оказала влияние на значительное число источников (особенно западных)[115]. III. Докритический период:
|
|
Александрийский |
Антиохийский |
Кесарийский |
Италия и Галлия |
Карфаген |
Свидетельства
первостепенного значения |
B |
Syrs |
Q 565Mk |
D
|
kMk,Mt |
Свидетельства
второстепенного значения |
À L Sah
Boh |
Syrc |
1&c 13&c
28 700
(WMk) Old
Georgian |
b a |
(WMk)
l |
Свидетельства
третьестепенного значения |
C 33 WLk,Jn DMk YMk Frags
TLk,Jn ZMt XLk |
Syr
Pesh (Arm) |
1424&c 544 N-S-O F 157 |
ff2 hMt i r cMt,Jn Frag |
cMk,Lk |
Дополнительные
свидетельства |
579Mk,Lk,Jn 892 1241 |
Syr. Hcl Syr.
Hier |
U D 1071 1604 Old.
Arm |
ff g l q (?)f |
m |
Патристические
свидетельства |
Ориген 230 Кирилл Алекс. 430 |
|
Ориген 240 Евсевий 325 |
Татиан 170 Ириней 185 |
Киприан 250 |
[1] Из лучших работ по греческой палеографии можно упомянуть, например, следующие Gardthausen V. Griechische Palaeographie. 1—2 Bd, 2te Aufl. Leipzig, 1911—13; Thompson E. M. An Introduction to Greek and Latin Palaeography. Oxford, 1912; Gonzaga da Fonseca L, S.J. Epitome introductionis in palaeog-raphiam Graecam (Biblicam). Ed altera. Romae, 1944, а также van Groningen B. A. Short Manual of Greek Palaeography. Leiden, 1940 (3rd ed, 1963). Дополнитсльную библиографию можно найти в статье автора в «Encyclopedia Americana», XXI, 1958, pp. 163—166.
[2] В своем известном письме к Евстохию Иероним ополчается против столь нелепой расточительности: “Пергамен красят в пурпур, буквы пишут золотом, рукописи покрывают драгоценными камнями в то время, когда обнаженный Христос лежит у дверей и умирает” (Epist. XXII, 32); ср. предисловие Иеронима к его переводу Книги Иова, а также см. Arns Ε. La Technique du livre d’apres Saint Jerome. Paris, 1953. В письме к Лаете, которая спрашивала, как ей следует воспитывать свою юную дочь, Иероним советует следующее “Пусть ее сокровищем будут не драгоценные камни или шелка, но рукописи Священного Писания; и в этих рукописях пусть ее не столько интересует позолота, вавилонский пергамен или причудливые орнаменты, сколько правильность и грамотная пунктуация” (Epist. CVII. 12). Перечень сохранившихся пурпурных рукописей греческой и латинской Библии, а также исследование о специальных профессиональных навыках, необходимых для того, чтобы изготовить codex aureus purpureus (кодекс пурпурный с золотом), см. работу Lowe E. A. в книге: «Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene» ed. by Dorothy Miner. Princeton, 1954, pp. 266—268.
[3] Каллимах, ученый библиотекарь в великой Александрийской библиотеке, говорил: “Большая книга — большое зло” (mega biblion mega kakon). В Египте были найдены ритуальные свитки «Книги Мертвых», длина которых превышает 30 м, однако данные экземпляры предназначались не для чтения, а только для захоронения вместе с их богатым владельцем.
[4] Евсевий. Жизнеописание Константина. IV. 36.
[5] Этот
характерный признак пергаменных кодексов был обнаружен в конце прошлого
столетия Каспаром Грегори, см. Gregory Caspar R. The Quires in Greek Manuscripts. — American Journal of Philology, VII,
1886, pp. 27-32.
[6] Слова “унциал”, “унциальный” происходят от лат. uncia,
что означает “двенадцатая часть” чего-либо. Вероятно, это понятие было связано
с буквами по той причине, что каждая из них занимала в рукописи приблизитсльно
двенадцатую часть стандартной строчки. Ср. Hatch W. Η. Ρ. The Origin and Meaning of the Term “Uncial”. — Classical Philology, XXX,
1935, pp. 247-254.
[7] Начало реформы греческого письма связывалось многими с
деятсльностью ученых монахов Студийского монастыря в
Константинополе (см. например: Zereteli G. Wo ist das Tecraevangelium
von Porphyrius Us-penskij aus dem Jahre 835 entstanden?. — Byzantinische
Zeitschrift, IX, 1900, pp. 649—653; Alien T. W. The Origin of the
Greek Minuscule Hand - Journal of Hellenic Studies, XL, 1920, pp. 1—12), однако после этого были высказаны доводы в пользу того, что усовершенствование минускульного письма для использования в книжном дсле принадлежит кругу ученых-гуманистов, занимавшихся культурным возрождением в
Константинополе во время второго иконоборческого периода (см. Hemmerdinger В. Essai sur 1’histoire du texte de Thucydide. Paris, 1955, pp. 33—39). Можно отметить,
что древнейшей из сохранившихся датированных минускульных рукописей является
Четвероевангслие [Порфирия Успенского] из собрания Публичной библиотеки в
Санкт-Петербурге. Его имеющий чрезвычайно важное значение колофон, написанный
монахом Николаем, впоследствии настоятслем Студийского монастыря, датирован 7
мая 6343 г. (= 835 г.). Эта рукопись создала исследоватслям множество проблем.
С точки зрения палеографии почерк рукописи представляется слишком зрелым и
хорошо развитым, чтобы относиться к началу минускульного периода. Тем не менее
среди сохранившихся списков не имеется каких бы то ни было предшественников
этой рукописи. Изложение проблемы см. в работе Diuer A. A Companion to the Uspenski Gospels. — Byzantinische Zeitschrift,
XLTX, 1956, pp. 332—335.
[8] Слово “минускул” происходит от лат. minuscuhis — “очень маленький”. Минускульные буквы стали называть так, поскольку, как правило, они были меньше заглавных и унциальных букв.
[9] Помимо кодекса Ефрема к их числу относятся: 024, 025, Q (=026), R (=027), Ζ (=035), X (=040), 048, 062,064, 065,066, 067, 068, 072, 078, 079, 086, 088, 093, 094, 096, 097, 098, 0103, 0104, 0116, 0120, 0130, 0132, 0133, 0134, 0135, 0158, 0159, 0161, 0168, 0196, 0197, 0208, 0209, 0225, 0229, 0233, 0240, 0245, 0246, 0247, 0248, 0249 и 0250.
[10] Тем не менее словораздсление иногда встречается в рукописях учебного и литургического характера, а некоторые знаки пунктуации (точка, пробел, а также сочетание обоих) восходят еще к папирусам III в. до нэ.
[11] Рассмотрим новозаветные примеры этого явления. В большинстве редакций греческого текста Мк.10:40 приводятся следующие слова Христа: “но кому уготовано” (all’ oiV htoimastai). Данный греческий текст можно прочитать и как (alloiV htoimastai), что означает “другим уготовано”. В Рим.7:14 форму oidamen можно разделить на oida men (я, конечно, знаю). Текст 1 Тим.3:16 kai omologoumenwV mega estin... (и признано велика есть [тайна благочестия]) можно прочитать и как kai omologoumen wV mega estin (и мы признаем, как велика есть...).
[12] Кроме
отдельных свидетсльств античных авторов (подборку которых см. в работе Balogh
J. Voces paginarum. — Philologus, LXXX, 1927, pp. 84—109, 202—231;
имеется также и отдельное издание), необходимо принять во внимание текст
Деян.8:30, согласно которому Филипп “услышал”,
как евнух-ефиоплянин читал пророка Исайю, что указывает именно на чтение вслух
для самого себя. Ср. также заключение Второй книги Маккавейской: “то я и кончу
здесь мое слово. Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего
желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим.
Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с
водою, сладко и доставляет удовольствие: так и состав сочинения приятно
занимает слух читателя при соразмерности”
(15:37-39). См. также: Непdrickson G. L. Ancient Reading. — Classical
Journal, XXV, 1929, pp. 182—196; ChaytorH. J. The Medieval Reader
and Textual Criticism. — Bulletin of the John Rylands Library, XXVI, 1941 —
1942, pp. 49—56.
[13] Слова Ермы о том, что он переписал небольшой свиток, явленный с небес, “буква за буквой, слог за слогом” («Пастырь» Ермы, П. 1.4), говорят об обычной практике переписывания книг по слогам.
[14] См. классическое исследование по этому вопросу: Traube L. Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Kurzung. Munchen, 1907.
[15] См. прежде всего следующую работу: Skeat
T. C. The Use of Dictation in Ancient Book-Productioa — Proceedings of the
British Academy, ХШ.
1956, pp. 179—208.
[16] «De pretiis
rerum venalium» («О ценах на продаваемые вещи»), VII.39 сл. Опубликовано в
«Corpus Inscriptionum Latinarum», III.831; см. статью Грейзера (Graser E. J. R.) в
книге: Frank Т. An Economic Survey of Ancient Rome,
vol 5. Baltimore, 1940, p. 342.
[17] Cм. Harris R. New Testament Autographs (=Supplement to the “American Journal of Philology” Num 12.) Baltimore, 1882, p. 23. Достаточно трудно опредслить точный современный эквивалент этой суммы. В качестве некоторого сравнения можно привести такой факт, что в предыдущем, III в., при Каракалле (211—217) легионеру выплачивалось годовое пособие в 750 денариев помимо основной зарплаты.
[18] Довольно
интересное письменное свидетсльство содержится в колофоне рукописи, который
датируется III в. н.э. и находится в папирусном свитке, содержащем 3 и 4
книги «Илиады» (см. Milne
H. J. Μ. Catalogue of the Literary Papyri in
the British Museum. London, 1927, pp. 21—22.).
[19] Разнообразные живописные произведения, изображающие позы писцов при работе, см. на иллюстрациях в
Friend A. The Portraits of the
Evangelists in Greek and Latin Manuscripts. — Art Studies, 5, 1927,
pp. 115— 147; 7, 1929, pp. 3-29; Hatch W. H. P. Greek and
Syrian Miniatures in Jerusalem. Cambridge, Massachusetts, 1931; MetzgerB. M.
When Did Scribes Begin to Use Writing Desk? — Akten des XI. internationalen
Byzantinisten-Kongresses, 1958. Munchen, I960, pp. 355—362. Согласно миниатюре Pocсанского Евангслия, на которой изображен суд над
Христом, судебное стенографирование осуществлялось стоя даже при
наличии стола; анализ этого изображения см. в работе: Loerke
W. С. The Miniatures of the Trial in the
Rossano Gospels. — Art Bulletin, 43, 1961, pp. 171—195.
[20] Так называемые письменные столы, найденные в Кумране и восстановленные археологами до высоты современных столов, в древности имели высоту всего лишь около полуметра, т.е. были слишком низки, чтобы использоваться в качестве письменного стола; см. анализ вопроса в работе автора: The Furniture of the Scriptorium at Qumran. — Revue de Qumran, 10, 1958—1959, pp. 509—515.
[21] Ср. жалобу одного писца, жившего, вероятно, в IХ в.: “Ardua scriptorum prae cunctis
artibus ars est: | Difficilis labor est, durus quoque flectere colla, | Et
membrans bis temas sulcare per horas” (Madan F. Books in
Manuscript. London, 1893, p. 37.
[22] “Cassiodori Senatoris Instutiones”. Ed by R А. В Mynois. Oxford, 1937, 1, XXX, 1.
[23] [Homer G.] The Coptic Version
of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic and
Bohairic, 10, Oxford, 1898, p. 146 сл.
[24] Eusebius. Hist. Eccl. V.20.2. Ср. предупреждение в Οткр.22:18.
[25] Описание
вспомогательных средств в латинских рукописях Библии см. в работе: [De Bruyne D] Sommaires, divisions et rabriques de la Bible latine. Namur, 1914; idem. Preface de la Bible latine.
Namur, 1920; McGurk P. Latin Gospel Books from AD. 400 to AD. 800 Paris,
Brussels, 1961.
[26] Hatch W. H. P. Euthalius. — The Twentieth Century Encyclopedia of Religious
Knowledge, I, Grand Rapids, 1955, p. 400.
[27] О
количестве таких разделов в каждом из
Посланий см. работу: Hatch W. Η. Ρ. Facsimiles and Descriptions of Minuscule
Manuscripts of the New Testament. Cambridge, Massachusetts, 1951, p. 25.
[28] Перечень всех известных titloi см. в работе: van Soden H. Die Schriften des Neuen
Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt 1.1. Berlin, 1902.
p. 405 сл.
[29] Однако в этой системе нет отдельных таблиц параллельных мест из Марка, Луки и Иоанна, а также Марка и Иоанна.
[30] Унылые
столбцы цифр вскоре привлекли внимание художников-оформителей рукописей,
которые стали украшать пробелы между столбцами различными узорами:
изображениями колонн, арок, архитравов, птиц, цветов и т.п. См. работу Nardenfalk
С. Die spatan-tiken Kanontafeln Kunstgeschichtliche Studien uber die
Eusebianische Evangelien-Konkordanz in den vier ersten Jahrhunderten ihrer
Geschichte. 2 Bd. Goteborg,
1938.
[31] См. перевод письма Евсевия на английский язык, выполненный Гарольдом Оливером (Н. Н. Oliver), опубликованный в журнале «Novum Testamentum», 3, 1959, pp. 138—145.
[32] Обзор
исследований по маркионитским прологам см. статью автора в книге «The Text,
Canon, and Principal Versions of the Bible». Ed. by Ε. Ε. Flack and B. M. Metzger. Grand
Rapids, 1956, p. 24 сл.
[33] Перечень
папирусов, в которых употребляются пунктуационные знаки, см. в работе: Flock
G. De graecorum interpunctionibus. Diss. Bonn, 1908, p. 14 сл.
[34] Репродукции наиболее интересных миниатюр см. в работах: Hatch W. Η. Ρ. Greek and Syrian Miniatures in Jerusalem.
Cambridge, Massachusetts, 1931; Goodspeed E. J., Riddle D. W., Willougbby H.
R. The Rockefeller McCor-mick New Testament. Chicago, 1932; Colwe U. E.
C., WiUoughby H. R. The Four Gospels of Karahissar. Chicago, 1940; Willoughby
H. R., Colwe U. E. C. The Elisabeth Day McCormick Apocalypse. Chicago,
1940. Общее введение по этому вопросу см. Diringer D.
The Illustrated Book, its History and Productioa New York, 1958.
[35] Friend A. M. The Portraits of the Evangelists in Greek and Latin Manuscripts. —
Art Studies, 5, 1927, pp. 115—146, 7, 1929, pp. 3—29.
[36] Papadopoulos-Kerameus A. Manuel d’iconographie chretienne... St.-Peter-sburg, 1909.
[37] Размышления о взаимосвязи между исследованиями изображений и
текстологией см. в работе: Weitzmann
К. Illustrations in Roll and Codex, a
Study of the Origin and Method of Text Illustration Princeton, 1947,
pp. 182—192.
[38] Одним из
древнейших примеров написания текста Септуагинты по колонам является фрагмент
Боддейской рукописи Псалтири, датирующейся II—III в. См. BamsJ. W. В., Kilpatrick G. D. — Proceedings of the
British Academy, 43, 1957, pp. 229—232.
[39] Иероним. Предисловие к Книге пророка Исайи.
[40] Античные риторы определяли комму как любое словосочетание, состоящее не более чем из восьми слогов, в то время как колон состоял из девяти, но не более 16 слогов. См. Kleist J. A. S. J. Colometry and the New Testament. — Classical Bulletin, 4, 1928, p. 26 сл. Клейст отмечает, что “эти цифры не покажутся нам произвольными, если учесть, что средняя длина гекзаметра — 16 слогов и что, как правило, чтецу достаточно трудно произносить более длинные фразы на одном вдохе. Главная цель колометрического составления текста, признают все античные риторы, — помочь четкому произнесению вслух данного текста и равномерному дыханию во время чтения. Вместе с тем существенным как для колона, так и для коммы, является то, что они представляют собой смысловые единицы и позволяют произносить текст на одном дыхании. Однако несмотря на важность этих свойств колона и коммы, остается ряд проблем, связанных с произвольным пониманием и трактовкой этого вопроса. Сколь длинной в конце концов или сколь короткой должна быть фраза для составления смысловой единицы? Сколько в действительности слогов можно произнести на одном дыхании? Здесь, как и в других случаях, действует принцип: iquot capita, tot sentantiae, а также unus quisque in suo sensu abundat”.
[41] Цитирую по резюме доклада Даля
(N. A. Dahl) «Bilingual Editions of the Pauline Letters», прочитанного на
ежегодном заседании Society of Biblical Literature and
Exegesis St. Louis, 1961.
[42] Речь идет о подвижных праздниках, таких как Вознесение Господне и Пятидесятница, дата которых обусловлена датой празднования христианской Пасхи в данном году.
[43] Менологий — букв. “месячник” — содержит библейские чтения к “неподвижным” праздникам и дням памяти святых.
[44] См. введение в изучение новозаветных греческих лекционариев: Colwell E. С., Riddle D. Prolegomena tothe Study of
the Lectionary Text of the Gospels. Chicago, 1933.
[45] Так, например, в англиканской «Книге общественного богослужения» Псалтирь и славословие из Евангелия от Луки все еще приводятся в переводе Великой Библии 1539 г., несмотря на многочисленные предложения привести их в соответствие с Библией короля Иакова 1611 г.
[46] Проф. Курт Аланд из Мюнстера, ответственный за официальное присвоение номеров новонайденным греческим рукописям Нового Завета, любезно прислал (письмо датировано 11 июля 1962 г.) автору этой книги информацию об общем числе новозаветных папирусов, унциалов, минускулов и лекционариев. Дополнительную информацию можно почерпнуть из его труда: Aland К. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschritften des Neuen Testaments: I. Gesamtubersicht. Berlin, 1963.
[47] Исследователи Чикагского университета оказывали финансовую поддержку проекта по изучению этого источника текстологической информации, долгое время находившегося вне поля внимания текстологов; см. серию монографий, выпущенных под общим титулом «Studies in the Lectionary Text of the Greek New Testament», начатую по инициативе Э. Колуэлла (Е. С. Colwell) и Д. Ридла (D. W. Riddle), затем продолженную А. Викгреном (A. Wikgren).
[48] Так,
например, помимо увещеваний Евсевия и Августина, Лаодикийский Собор издал
особое правило, запрещающее изготовление и использование амулетов: “…А те, кто
носит таковые, должны быть отлучены от Церкви”. Эти и другие свидетельства см.
в издании папирусного амулета, опубликованного автором в работе: «Papyri in the
Princeton University Collections. 3». Princeton, 1942, p. 78 сл.
[49] Перечень папирусов с текстом «Илиады» см. в работе: Mette H. J. Neue
Homer-Papyri. — Revue de philologie, 29, 1955, pp. 193—199, 202—204;
Lustrum, 1, 1956, p. 9, прим. 9. Перечень унциальных и минускульных рукописей см. в
работе: Alien Т. W. Homeri Ilias. Vol 1. Oxford, 1931.
[50] Перечень папирусов с текстами Еврипида см. в работе Pack R. A. The Greek and Latin Literary
Texts from Graeco-Roman Egypt Ann Arbor, 1952. p. 23 сл, Перечень византийских рукописей см. в работе: Turyn
A. The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides.
Urbana, 1957.
[51] Однако чтобы данная статистика не давала нам неправильное представление об источниках новозаветного текста, необходимо учесть, что большинство новозаветных папирусов достаточно отрывочны, и что имеется всего лишь пятьдесят рукописей (из которых Синайский кодекс является единственным представителем унциалов), содержащих полный текст Нового Завета. Подавляющее большинство остальных рукописей содержат евангельские тексты. Книга Откровения — наименее хорошо засвидетельствованная часть Нового Завета, которая сохранилась примерно в 300 греческих списках. Из этого числа списков только десять рукописей — унциалы (À, А, С, Р, 046, 051, 052, 0163, 0169, 0207), и три из этих десяти представляют собой лишь одиночные листы (три последние рукописи).
[52] «The Chester Beatty Biblical
Papyri, Descriptions and Texts...», London, 1933—1937.
[53] Собрание издано Gerstinger Η. Ein Fragment des Chester Beatty-Evangelienkodex in der Papyrussammlung
der Nationalbibliothek in Wien — XIII, 1933, pp. 67—72.
[54] Три или четыре папируса Честера Битги представляют собой однотетрадные кодексы. Анализ этой формы рукописи см. в предисловии к работе Banner С. Papyrus Codex of the Shepherd of Hernias. Ann Arbor, 1934, pp. 7—12. Кроме этих папирусов было обнаружено еще несколько одинарных кодексов, включая фаюмско-коптское мичиганское Евангслие от Иоанна и 12 гностических рукописей из Наг-Хаммади.
[55] Однако,
вопреки общераспространенному мнению, этот папирус не является единственной
рукописью, в которой Послание к Евреям следует непосредственно за Посланием к
Римлянам. Еще в шести минускульных рукописях, а также в сирийском каноне,
составленном около 400 г. по Р.Х., Послание к Евреям находится именно
в этом месте. См. Hatch W. Η. Ρ. The Position of Hebrews in the Canon of the
New Testament. — Harvard Theological Review, 29, 1936, pp. 133—151.
[56] Roberts С. Н. An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library. Manchester, 1935. Эта работа была переиздана с небольшими изменениями в «Bulletin of the John Rylands Library», 20, 1936, pp. 45—55. Вышло также ее переиздание с критическими замечаниями и библиографическим обзором рецензий и мнений, высказанных другими исследоватслями: «Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library», 3. Manchester, 1938, pp. 1—3.
[57] Дейссман был убежден в том, что P52 был, скорее всего, написан во время правления Адриана (117—138 г.), а может быть даже и при Траяне (98—117 гг.); см. Deissman A. Ein Evangelienblatt aus den Tagen Hadrians. — Deutsche allgemeine Zeitung Num 564 (3 дек. 1935). Английский перевод опубликован в “British Weekly”, 12 Dec. 1935, p. 219.
[58] Герберт
Хунгер, хранитсль собрания папирусов в Национальной Венской библиотеке,
предлагает более раннюю датировку P66, середина, если не первая половина II в.;
см. его статью: Hunger Н. Zur Datierung des Papyrus Bodmer Π
(Ρ66). — Anzeiger der osterreichischen Akaderaie der Wissenschaften. Philhist. 1960, Num 4, pp. 12—33.
[59] Новое
издание “Supplement”, исправленное и дополненное, было опубликовано в
1962 г. Дж. Барнсом в Оксфорде. Издание включало также
фотографическое воспроизведение всей рукописи (гл. 1—21). Последующие
исправления см. в работе: Barns]. W. В. Papyrus Bodmer II, Some Corrections
and Remarks. — Museon, 75, 1962.
[60] Некоторые моменты переговоров, благодаря которым рукопись перешла в царскую собственность, согласно интерпретации отдельных исследоватслей, позволяют сомневаться в абсолютной искренности и чистосердечном отношении Тишендорфа к монахам в монастыре св. Екатерины. Из числа работ, доказывающих невиновность Тишендорфа, см. Lauch Ε. Nichts gegen Tischendorf. — Bekenntnis zur Kirche: Festgabe fur Ernst Sommerlath zum 70. Geburtstag. Berlin, 1961, pp. 15—24. Публикацию одной неизвестной ранее расписки Тишендорфа, данной им руководству монастыря, согласно которой он обещал вернуть рукопись из С.-Петербурга “святому Синайскому братству по первой же просьбе”, см. в статье: Sevcenko I. New Documents on Tischendorf and the Codex Sinaiticus. — Scriptorium. 18, 1964, pp. 55—80.
[61] Памфил Кесарийский, принявший мученическую кончину в 309 г., посвятил много лет жизни собиранию книг Священного Писания из разных концов земли (Иероним. Послание 34). Его библиотека, особенно богатая библейскими кодексами, была собственноручно описана Евсевием (Церк. ист. 6. 32). Среди ее бесценных сокровищ хранились автографы Гекзапл и Тетрапл Оригена.
[62] В Ватиканском кодексе Послание к Галатам заканчивается 58 главой, тогда как следующее послание, т.е. Послание к Ефесянам начинается с 70 главы, а затем нумерация остается последоватсльной для Фил, Кол, 1 и 2 Фес и заканчивается 93 главой. За 2 Фес следует Послание к Евреям, которое начинается с 59 главы, далее следуют 60,61,62,63 и 64 главы (до Евр.9:14), а затем рукопись обрывается, оставшаяся часть утрачена, Судя по делению на главы, представляется очевидным, что в рукописи, с которой переписывался Ватиканский кодекс, Послание к Евреям следовало за Посланием к Галатам, и писец механически воспроизвел нумерацию, хотя она уже не соответствовала настоящему расположению Посланий. Поскольку нынешнее расположение новозаветных книг в Ватиканском кодексе соответствует перечню, изложенному в 39-м пасхальном послании Афанасия Александрийского, написанном в 367 г., некоторые исследоватсли предполагают, что рукопись “была написана александрийскими писцами для императора Констанса во время пребывания Афанасия в Риме в 340 г.”.
[63] Список
исправлений к изданию Тишендорфа (Лейпциг, 1843), составленный на основе
недавнего изучения рукописи, был опубликован LyonR. W. New Testament Studies, 5, 1958—1959, pp. 266-272.
[64] Подробное описание особенностей текста кодекса Безы (коллация чтений которого сделана по изданию Нового Завета Гебхардта-Тишендорфа) представлено в книге Nestle E. Novi Testament supplementum. Leipzig, 1896, pp. 7—66.
[65] Английские
переводы кодекса Безы были опубликованы: Whitiston W. The Primitive
NewTestament. London, 1745;
Greber J. The New Testament a New Translation and Explanation Based on
the Oldest Manuscripts. New York, 1937. Также опубликована книга Wuson
J. Μ. The Acts
of the Apostles, Translated from the Codex Bezae... London, 1923.
[66]
Исследование продолжено в Novum Testamentum, III, 1959, pp. 1—27, 161—174.
К счастью, в
настоящее время доступно издание Yoder J. D. Concordance to the
Distinctive Greek Text of Codex Bezae. Leiden and Grand Rapids, 1961.
[67] Ныне Российская национальная библиотека. (прим. перевод.)
[68] Эти два листа впервые были изданы С. Райпинсом (Rypins S.) в журнале «Journal of Biblical Literature». 75, 1956, pp. 27—39.
[69] Streeter B. H. Codices 157, 1071 and the Caesarian Text. — Quantulacumque. Studies Presented to Kirsopp Lake. London, 1937, pp. 149—150.
[70] Текст фрагмента Евангелия от Иоанна опубликован в работе; Georgi A. A. Fragmentum Evangelii S. Joharmis Graecum Copto-Sahidicum... Rome, 1789.
[71] В 1654 г. Арсений Суханов доставил его в Москву вместе с другими греческими рукописями, полученными на Афоне по просьбе патриарха Никона и вошедшими затем в состав Патриаршей (Синодальной) библиотеки. В настоящее время Московский кодекс хранится в Синодальном собрании Государственного исторического музея. (прим. перевод.)
[72] Или “не допускает, чтобы то, что находится под властью нечистых сил, постигало истину и могущество Господа”.
[73] Текст этого отрывка с замечаниями и комментариями был издан Gregory С. R. Das Freer-Logion, Leipzig, 1908.
[74] Хэтч (Hatch W. H. P.) датировал рукопись VI в. («The Redating of Two Important Uncial Manuscripts of the Gospel — Codex Zacynthius and Codex Cyprius», Quantulacumque, pp. 333—338), но большинство ученых, исследовавших ее,
придерживаются более поздней датировки, см. Greenty J. H. The Catena of Codex Zacythius. Biblica, 1959,
pp. 992—1001.
[75] Исследование рукописи как художественного произведения с фоторепродукциями всех миниатюр опубликовано Haseloff A. Codex Purpureus Rossanensis. Berlin and Leipzig, 1898. Rome, 1907.
[76] Лейк опубликовал текст Евангелия от Марка и коллации Евангелий от Луки, Иоанна и Послания к Колоссянам в Studia Biblica et Ecclesiastica, v, Oxford, 1903, pp. 94—131.
[77] Kirsopp Lake and Silva
New. Six Collations of New Testament Manuscripts
Harvard Theological Studies, XVII, Cambridge, Massachusetts, 1932,
pp. 3—25.
[78] Текст опубликован в Pubblicazioni della Societa
Italiana, Papiri Greci e Latini, К Florence, 1912, pp. 2—4, II, 1913, pp. 22—25.
[79] Лист издан Hatch
W. H. P. — Harvard Theological Review, XIV,
1952, pp. 81—85.
[80] Texts and Studies, VII (2),
Cambridge, 1902.
[81] James Μ. R. Journal of Theological Studies, V, 1904,
pp. 445—447; XI, 1910, pp. 291—292; XII, 1911, pp. 465—466.
[82] Scrivener F. H. An Exact Transcript of the Codex Augiensis... to which is added a
Full Collation of Fifty Manuscripts, Cambridge, 1859.
[83] Journal of Theological Studies,
XVI, 1913, p. 78ff, 242ff., 359ff.
[84] Издание,
подготовленное А. В. Валентином-Ричардсом (Valentine-Richards), опубликовано
уже после его смерти с предисловием Дж. Крида (Creed J.), Cambridge, 1934.
[85] Коллация была издана Hoskier Η. С. в “A Full Account and Collation of the Greek
Cursive Codex Evangelium 604”. London, 1890.
[86] В поддержку мнения о том, что это разночтение значилось в подлинном тексте Евангелия от Луки, см. Lecmey R. в “Novum Testamentum”, I, 1956, pp. 103—111; о том, что такая форма молитвы Господней является лишь видоизменением общепринятой, для использования на особых церковных службах (например, рукоположении), см. мнение автора настоящей книги на страницах “Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge”, II, 1955, p. 673ff.
[87] Коллация была опубликована Harris J. R. в “Journal of Biblical Literature”,
IX, 1890, pp. 31—59.
[88] 49 Коллацию
к Евангелию от Марка и нескольким главам из других Евангелий см. Lake К. “Studia Biblica et Ecclesiastica”, v, Oxford,
1903, pp. 140—148.
[89] Scbmid J. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes: 2 Teil,
Die alten Stamme. Munchen, 1955, p. 24.
[90] Коллация сдслана Scmday W. Revue Biblique, IV, 1895,
pp. 201—213.
[91] Самой ранней из известных библейских рукописей, на которой указана дата, по всей видимости, является палимпсест с отрывком из Книги Исайи на сирийском языке, написанный в 459—460 гг. и хранящийся в Британском музее. Описание его см. Tisserant E. Le plus ancien manuscrit blblique date. — Revue Biblique, VIII, 1911, pp. 85—92. О раннем датированном греческом унциале см. описание кодекса S.
[92] Одна из самых маленьких латинских рукописей евангсльского текста (размером 5 на 4 дюйма), содержащая миниатюры, описывается в работе: Henry F. An Irish Manuscript in the British Museum (Add. 40618). — Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland. LXXXVII. 1957, pp. 147—166. Еще восемь примеров таких рукописей приводятся в статье: McGurk P. The Irish Pocket Gospel Book. — Sacris Erudiri. VIII. 1956, pp. 249—270. Все эти рукописи датируются периодом VII—IX вв. и написаны очень мелким письмом с большим числом сокращений. Для них также характерно произвольное расположение текста на листе в предслах одной и той же рукописи в одну, две или три колонки а также иные необычные способы записи текста.
[93] Сравни
слова св. Августина о ранних переводах Библии на латинский язык; он пишет “не успеет кто-либо завладеть новой
греческой рукописью и вообразить, что разбирается в обоих языках (независимо от
того, в какой степени), как незамедлитсльно дерзает переводить ее” (De doctr. Christ. П. XI [16]).
[94] См. Klijn A. F. J. The Value of the Versions for the Textual Criticism
of the New Testament, переведенный
Η. Η. Oliver в “The Bible Translator”, VIII, 1957,
pp. 127—130.
[95] Cм. Voobus A. Studies in the History of
the Gospel Text in Syraic. Louvain, 1951.
[96] См. предисловие бл. Иеронима (Novus opus) к его переводу Четвероевангелия.
[97] Полный
перечень см. Fiscber B. Vetus Latina: i, Verzeichnis der
Sigel. Frieburg, 1949, или Marazuela T. A. La Vetus Latina Hispana:
i, Prolegomenos. Madrid, 1953, pp. 224-227.
[98] 63Описание этой рукописи и ее содержания см. Dudik В. Forschungen in Schweden fur Mahrens Geschichte. Brunn, 1852, pp. 207—235.
[99] Steimuller E. A Companion to Scripture Studies, i New York, 1941, p. 192.
[100]
Самой древней саидской рукописью из тех, которые использовал Хорнер, считался
папирусный кодекс, содержавший отрывки из Второзакония, Книги пророка Ионы и
Деяний, изданный Budge E.
A. W. Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. London, 1912.
Лист 108 содержит отрывок, написанный на коптском языке, но курсивным греческим
почерком, который Кеньон (Kenyon)
относил к середине IV столетия. Ад. Хебслинк (Ad. Hebelynck) тем не
менее поднял вопрос о единстве и возрасте рукописи, X. Хивернат
(Η. Hyvernat) считал, что есть основания датировать рукопись
VI в. (процитировал Lagrange. Critique textuelle, II. Paris, 1935, p. 324). Сэр Герберт Томпсон (Sir
Herbert Thompson) принял датировку Кеньона (The Coptic Version of the Acts of the
Apostles... Cambridge, 1932, p. XXI).
[101] Существует лишь еще одна древняя рукопись Нового Завета на бохейрском диалекте (правильнее, полубохейрском) — пергаменный фрагмент Послания к Филлипийцам, датированный IV—началом V в.
[102]
Обзор исследований по старославянской версии см. Metzger B. M. Chapters in the
History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963,
pp. 73—96.
[103] Исследование славянского перевода как свидетеля греческого текста Нового Завета в основном дело будущего. Упомянутая выше работа И. Вайса явилась опредсленной вехой в этом направлении. Впрочем, опираясь в основном на критическое издание фон Зодена, недостатки которого сейчас общепризнаны, Вайс приходит к неоправданным выводам о “западном” характере немалого числа чтений славянского Четвероевангелия. Между тем славянские редакторы XIII—XV вв. опирались на современные им греческие рукописи, представлявшие позднейший византийский тип и в иных чтениях отличавшиеся от рукописей того же типа VIII—X вв., которые использовали свв. Кирилл и Мефодий и продолжатели их дела. Таким образом, славянский перевод мог бы выступить как яркий свидетель византийского типа греческого текста Нового Завета в его бытовании в VIII—XV вв. Впервые это убедитсльно показал профессор Московской духовной академии Г. А. Воскресенский («Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI—XVI вв.», Москва, 1896). (прим. перевод.)
[104] Обзор литературы по так называемым вторичным переводам см. главу автора настоящей книги в «New Testament Manuscript Studies», ed. by M. M. Parvis and A. P. Wikgren, Chicago, 1950, pp. 25—68.
[105] Список 24 подобных мест из трудов Оригена приводится в статье автора настоящей книги, напечатанной в «Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey», ed. by Birdsall J. N. and Thompson R. W. Freiburg, 1963, pp. 78—95.
[106]
Знание наизусть отрывков Писаний было необходимым условием для рукоположения в
диаконы и священники, сообщает коптский остра-кон, изданный Крумом (Crum).
Согласно этому остракону, Самуил, Иаков и Аарон, которые подавали прошение
епископу Аврааму о рукоположении их в диаконы, должны были “хорошо знать
Евангслие от Иоанна и выучить его наизусть к окончанию Пятидесятницы и
цитировать его напамять”. Известно, что Афу, епископ Оксиринхский, требовал от
диаконов при рукоположении знания наизусть 25 псалмов, двух Посланий Павла и
отрывка из Евангелия; священнику же, кроме перечисленных текстов, полагалось
знать еще и отрывки из Второзакония, Притч и Книги пророка Исайи (Crum W. E. Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund. London, 1902, p. 9). По правилу св. Пахомия, жслающие стать послушниками в
монастыре должны знать 20 псалмов или два Послания ап. Павла или какой-либо
отрывок из другой части Св. Писания (Regulae Monasticae S. Pachomii, ed by Albers P. В., р. 41; см также Reitzenstein
R. Historia Monachorum, pp. 61f, 162f).
[107] Как пишет Прейшен, “чем короче цитата, тем выше вероятность того, что она представляет собой текст, который поддерживался Оригеном; чем обширнее цитата, тем слабее надежда, что мы сможем распознать ее в тексте Оригена” (Preuschen Ε. Bibelcitate bei Origenes. — Zietschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, IV, 1903, pp. 71f.).
[108]
Память может преподносить неожиданные сюрпризы, когда цитируешь даже очень
знакомые отрывки. Д-р Салмон заимствует у Аббота (Authorship of the Fourth Gospel, p. 39) замечательный пример: никто иной как Джереми Тейлора,
цитирует фразу “Пока чсловек не родится свыше, не войдет в Царствие Небесное”
девять раз, и только дважды она повторена одинаково, а с библейской точностью
он не процитировал эту фразу ни одного раза. (Kenyan F. G. Handbook to the Textual
Criticism of the New Testament, 2nd ed., 1912, p. 245.)
[109] Некоторые отрывки из комментария Оригена на Евангслие от Иоанна см. Preuschen. Die griechischen christlichen Schriftsteller, Origenes, IV, pp. LXXXIXff.
[110] Сведения о литературном вкладе этих патристических авторов, а также библиографические отсылки к изданиям и монографиям см. Altatier B. Patrology. New York, 1960 и более обширную работу Quasten J. Patrology. Westminster, Md, 1950 сл., три тома из запланированных четырех уже вышли из печати.
[111] В этом ряду древнехристианских экзегетов можно назвать также Феофилакта, архиепископа Болгарского (Охридского), хотя он жил уже в XI—нач. ХП в. Его компилятивный комментарий на Евангелие и Апостол (Деяния и Послания), составленный на основе сочинений Оригена, Златоуста и Кирилла Александрийского, интересен в текстологическом отношении тем, что содержит древние чтения, отличающиеся от тех, которые им цитируются непосредственно, отражая византийский текст, распространенный в его время в Константинополе. (прим. перевод.)
[112] Название “Diapente”, которое дал труду Татиана Виктор Капуанский (в кодексе Fuldensis), не является lapsus calami, как посчитали многие; здесь использован музыкальный термин, который означает четыре интервала.
[113]
82Описание и предваритсльное обсуждение рукописи см. Leloir L. L’Originale syraique du commentaiie
de S. Ephrem sur le Diatessaron. — Biblica, XL, 1959, pp. 959—970 (=
Studia Biblica et Orientalia, II, pp. 391—402). Тжитц Барда (Tjitze Baarda) издал краткий обзор комментариев Ефрема, которые были включены в Несторианскую рукопись, привезенную в
Рим в 1869 г. («A Syraic Fragment of Mar Ephraem’s
Commentry on the Diatessaron». — New Testament Studies, VIII, 1962,
pp. 287—300).
[114] «Saint Ephrem, Commentaire de f Evangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709)». Dublin, 1963.
[115]
Обзор истории исследования «Диатессарона» Татиана см. Metzger В. М. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and
Grand Rapids, 1963, pp. 97—120.
[116] В 1481 г. в Милане в Приложении к греческой Псалтири был опубликован греческий текст гимнов Захарии и Елисаветы (Лука). В 1504 г. в Венеции появились первые шесть глав Евангелия от Иоанна на греческом языке (взятые из евангельских лекционариев и сохранившие рубрики), которые сопровождали латинский перевод гимнов Григория Назианзина. В 1514 г. в Тюбингене появились первые 14 глав Евангелия от Иоанна на греческом языке.
[117]
Первой книгой с непрерывным греческим шрифтом была грамматика греческого языка
под названием «Erotemata», написанная Константином Ласкарисом и опубликованная
в Милане в 1476 г.; Breaden R Р. The First Book Printed in Greek. —
Bulletin of the New York Public Library, LI, 1947, pp. 586—592. К
1476 г. появилось несколько изданий классиков латинской литературы и Отцов
Церкви, в которых можно было встретить отдельные слова и фразы на греческом
языке. Первыми, кто ввел напечатанный по-гречески текст, были либо Иона Фуст и
Питер Шофер в своем издании «De officiis» и «Paradoxa» Цицерона, опубликованном
в Майнце в 1465 г., либо Конрад Суэйххэм и Арнольд Паннарци в книге
«Opera» Лактантиуса, выпущенной в Субиако в Италии 30 октября 1465 г. Scholderer
V. Greek Printing Types, 1465—1927. London, 1927, p. I.
[118]
Список многих лигатур, использованных в инкунабулах, приводится в книге «Style
Manual» Печатного двора правительства США (Вашингтон, 1945),
pp. 316—318, а также в книге van Osterman G. F. Manual of Foreign Languages. New York, 1952, pp. 105—108.
[119]
Из 600 напечатанных многотомных собраний известно местонахождение 97; см. Lyell J. P. R. Cardinal Ximenes.
London, 1917, и Rico M. A. La Po-Uglota de Alcala,
estudio historico-critico. Madrid, 1917.
[120]
Одним из наименее известных авторов этого проекта, который сыграл важнейшую
роль в подготовке греческого текста Септуагинты и новозаветного текста
Полиглотты, был Димитрий Дукас, грек с острова Крит, Хименес привез его в
Алкалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг. См. Geanakopolos D. J. Greek
Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from
Byzantium to Western Europe. Cambridge, Massachusetts, 1962, p. 238 сл.
[121]
Шолдерер считает, что неизвестный изобретатель греческого печатного шрифта,
использованного в Комплютенском Новом Завете, заимствовал некоторые черты греческого
шрифта Николоса Иенсона, введенного в 1471 г. “На самом деле, он [греческий шрифт Комплютенского Нового Завета]
является последним и самым изящным примером шрифта Джексона, который по праву
может быть назван королем всех греческих шрифтов, хотя его усовершенствованием
занимались вплоть до нынешнего столетия, когда Роберт Проктор завершил
возрождение прописных букв в увеличенном масштабе, добавив к нему набор
заглавных букв. Греческий шрифт Комплютенского Нового Завета остается
единственным оригинальным вкладом Испании в эллинистическую типографию” (Scholderer, op. cit., p. 10.).
[122] Апекс — знак, представлявший собой горизонтальную черту и употреблявшийся римлянами для указания долготы гласного. (прим. перевод.)
[123] См. например Delitzsch F. Studien zur Entstehungsgeschichte
der Polyglottenbibel des Cardinals Ximenes. Programm, Leipzig, 1871 (та же
работа опубликована в “Studies on the Complutensian Polyglot”. London, 1872), Berger
S. La Bible au seizieme siecle. Paris, 1879, pp. 51—58; Delitzsch
F. Fortgesetzte Studien zur Entstehungsgeschichte der Complutensischen
Polyglottenbibel. Programm, Leipzig, 1886; Goguel M. Le Texte et
les editions du Nouveau Testament grec. — Revue de l’histoire des religions.
LXXXII, 1920, рр. 14—18.
[124]
Некоторые исследователи оспаривают истинность этого заявления, поскольку Лев
был избран папой менее чем за год до окончания работы над томом, содержащим
Новый Завет, и, следовательно, вряд ли мог вовремя предоставить данные
рукописи. См. Vincent M. R.
A History of the Textual Criticism of the New Testament. New York, 1899,
p. 50. Однако следует обратить внимание на то, что Хименес открыто
не говорит о получении рукописных материалов во время папства Льва; возможно,
как предположил Хаг, они были предоставлены во время правления предыдущего
папы, Юлия II, и
вмешательства кардинала де Медичи, имевшего на папу огромное влияние и
впоследствии сменившего его на этом посту. См. Hug S. L. Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments.
Stuttgart, Tubingen, 1826, § 55.
[125] Scrwener F. Η. A. A Plain Introduction to the Criticism of the
New Testament. 4th ed II, London, 1894, p. 185.
[126] Некоторые исследователи датируют рукопись, содержащую Евангелия, XV в. (Скривенер (предположительно), Кеньон, фон Добшутц); Грегори, Эберхард Нестле, фон Зоден и Кларк датируют ее XII в.
[127] Эти
исправления описаны в
работе Clark К. W. The Erasmian Notes in Codex 2. — Studia
Evangelica, ed. by K. Aland, F. L. Cross (= Texte und
Untersuchungen, LXXIII; Berlin, 1959), pp. 749—756.
[128] Не раз ставился вопрос о том, в какой мере перевод Лютера основывается на греческом тексте. Диббельт, например, утверждает, что этот перевод отражает лишь периодическое обращение к греческому тексту (“Archiv fur Reformationsgeschichte”, XXXVIII, 1940, pp. 300—330.); с другой стороны, Борнкам (“Theologische Literaturzeitung”, LXXII, 1947, pp. 23—28) утверждает, что Лютер делал перевод с греческого и латинского текстов, пользуясь изданием Эразма и Вульгатой.
[129] Froude, op. cit., p. 138.
[130] Harris J. R. The Origin of the Leicester Codex of the New Testament. London,
1887, pp. 40—53; Turner С. Н. The Early Printed Editions of the Greek Testament. Oxford, 1924,
pp. 23—24.
[131] Сегодня кодекс (под шифром Greg. 61), который находится в Дублине, в библиотеке колледжа Св. Троицы, практически сам раскрывается на странице, где помещается 1 Ин.5, — так часто к нему обращались по поводу данного спорного отрывка!
[132] “Das Comma Johanneum”.
Gutersloh, 1928.
[133]
Полное изложение проблемы известным католическим текстологом см. в работе: Marazuela
Т. A. Nuevo estudio sobre el “Comma Ioanneum”. — Biblica. XXVIIL 1947, pp. 83—112; XXIX, 1948, pp. 52—76.
[134] Более подробно о подборке текстов к этому редчайшему изданию см. работу: Hatch W.H. An Early Edition of the New Testament in Greek. — Harvard Theological Review. XXXVI. 1941, pp. 69—78. Об уникальности этого издания можно судить по заявлению Реуса, который после тщетных попыток найти хоть один экземпляр, убедился, что ни одна немецкая библиотека им не располагает. Хэтч убежден, что на сегодняшний день в мире осталось лишь семь копий полного издания и один экземпляр второго тома. (В дополнение к тем экземплярам, о которых пишет Хэтч, автору настоящей книги удалось приобрести экземпляр второго тома.)
[135] Эти вспомогательные приложения были взяты из минускульных рукописей Нового Завета.
[136] См. Armstrong E. Robert Estienne, Royal Printer an Historical Study
of the Elder Stephanus. Cambridge, 1954, p. 211 сл.
[137] См., например: Robertson
A Т. An Introduction to the Textual
Criticism of the New Testament. 2nd ed New York, 1928, p. 100.
[138] Разночтения к Лк.17:35 вставлены Криспеном непосредственно в текст.
[139] Перевод с небольшими исправлениями и разночтениями был представлен в Женевской Библии 1560 г.; анализ разночтений см. в кн. Metzger В. М. The Influence of Codex Bezae upon the Geneva Bible of 1560. — New Testament Studies. VIII, 1961, pp. 72—77.
[140] Типография Эльзевира (правильнее Эльзевьера), созданная Луи Эльзевьером, выпустила немало прекрасных изданий античных авторов в период с 1595 по 1681 г.
[141] Textum ergo habes, mine ab omnibus
receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus.
[142] Лондонская многоязычная Библия подверглась критике со стороны Джона Оуэна, настоятеля пуританской Церкви Христа в Оксфорде, в книге «Considerations on the Prolegomena and Appendix to the late Polyglotta» (1659), против которой резко выступил Уолтон в «Considerator Considered» (1659). Репутация Уолтона как ученого и священнослужителя утвердилась во время Реставрации, когда его назначали епископом Честерским в 1660 г. В 1667 г. Лондонская многоязычная Библия была удостоена чести быть включенной в Index Librorum Prohibitorum.
[143] Фелл стал персонажем известного четверостишия Томаса Брауна, начинающегося словами “Я не люблю вас, доктор Фелл” и т. д
[144] Или Mills, как дает «The Oxford Dictionary of the
Christian Church».
[145] Fox A. John Mill and Richard Bentley, a Study of the Textual Criticism of
the New Testament, 1675—1729. Oxford, 1954.
[146] Witby D. Examen variantium lectionum J. Millii. London, 1709.
Английский деист Энтони Коллинз (Anthony Collins) (1676—1729) действительно
поднимал вопрос об авторитетности Св. Писания, ссылаясь на столь огромное
число разночтений (“A Discourse of Freethinking”. London, 1713). Последствия, к которым
могли привести такие размышления, получили отражение в сатирическом эссе Дж. Свифта “An Argument
against the Abolition of Christianity”, где он описывает некоего развратника,
“который слышал о тексте, принесенном для доказательства существования Св. Троицы, о которой в
древней рукописи писалось иначе; он тотчас сообразил и сделал вывод “Если все
так, как ты говоришь, я спокойно могу и дальше пить, спать с женщинами и не
обращать внимания на священников” (Swift Jonathan. Works. III. Edinburgh, 1814, pp. 199).
[147]
О содержании этого издания Уэллса можно судить по подробному описанию на титульных
листах. Часть его мы приводим ниже: “В помощь тем, кто стремится глубже постичь
Св. Писание. Тексты св. Луки: его Евангелия и Деяния Апостолов, даются по
следующей схеме:
I. Первоначальный греческий текст, исправленный в
соответствии с более древними и точными чтениями.
II. Общепринятый английский перевод, уточненный в
соответствии с оригиналом.
III. Парафраза, в которой не только объясняются трудные места и выражения, но также каждая книга делится на главы и абзацы; рассматриваются также и дополнения к Евангелиям от Матфея и Марка, сохраненные Лукой в своем Евангелии. В конце каждой книги приводится краткий обзор содержания.
IV. Замечания (по мере необходимости), относящиеся к “Several Particulars”. Oxford, 1719”.
[148]
Текст памфлета см. Gregory С. R. Prolegomena (том III издания Тишен-дорфа “Novum Testamentum Graece”, ed.
critica octava maior; Leipzig, 1884—1894), pp. 231—240.
[149] “Bentleii Critica Sacra”. Ed. by Ellis A A Cambridge, 1862, pp. XV.
[150] См. Fox, op. cit., pp. 105—126.
[151] См. Reuss E. Bibliotheca Novi Testament graeci... Brunsvigae, 1872,
p. 175f.
[152] В
части I, озаглавленной “False Renderings, and other foul
Management favouring Arianism” (pp. 134—144), Твеллз приводит 15 примеров того, что он
считает искаженным переводом.
[153] См. статью McLachlan H. An almost forgotten Pioneer
in New Testament Criticism. — Hibbert Journal XXXVII, 1938—1939,
pp. 617—625.
[154] Обзор текстологических принципов можно найти в предисловии к известному комментарию к Новому Завету, озаглавленному “Gnomon Novi Testament!” (sect. VIII).
[155]
О лекциях Ветгштейна под общим названием "Философия" см. биографию Hulbert-Powell С. L. John James Wettstein, 1693—1754. London, 1938,
p. 196 сл.
[156] Том II, pp. 851—874, воспроизведен в несколько сжатой форме по анонимно изданному трактату “Prolegomena ad Novi Testamenti
graeci editinem accuratissimam…” Amsterdam, 1730, pp. 165—201.
[157] В приложении к своему изданию Греческого Нового Завета Веттштейн опубликовал editio fmnceps Сирийского текста двух псевдо-Клементинских посланий, De inrginitate, с латинским переводом, расположенным в параллельных столбцах.
[158] Semler J. S. Wettstenii libelli ad crisin atque interpretationem Novi Testament!
Halle, 1764.
[159] Semler J. S. Apparatus ad liberalem Novi Testament! interpretationem.
Halle, 1767.
[160] Allibone S. A. A Critical Dictionary of English Literature. I. Philadelphia, 1871,
p. 229.
[161]
Выборочный список вместе с более подробным описанием издания Боуера можно найти
в кн. Metzger B. Μ. Chapters in the History of New Tesament
Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 155—160.
[162] Второе издание “Conjectures” вышло в свет в Лондоне в 1772 г. под заголовком “Critical Conjectures and Observations on the New Testament, Collected from Various Authors, as Well in Regard to Words as Pointing With the Reasons on Which Both are Founded”. Эта книга была переведена на немецкий язык Шульцем Ф. (Лейпциг, 1774—1775, в двух томах). Два Других издания, впоследствии дополненные, напечатаны в Лондоне, в 1782 г. и в 1812 г.
[163] В предисловии автор пишет; “За исключением типографских ошибок, которые знающий язык читатель может легко исправить, боговдохновенный текст, представленный здесь, удовлетворит, я убежден, любого ученого, кто считает себя судией священного критицизма, поскольку он ближе к оригинальным текстам евангелистов и апостолов, чем любой ранее изданный текст. Стремясь наилучшим образом осуществить эту нелегкую задачу, я внимательно изучил изданный Веттштейном Греческий Новый Завет, вышедший в Амстердаме в двух томах инфолио, скрупулезно взвесил достоинства и недостатки различных чтений, представленных в огромном количестве рукописей разной ценности, и принял только те, которые, по моему мнению, ближе всех к подлиннику: то есть я поддерживал ту или иную рукопись, только будучи безусловно уверен, что она написана теми же словами, на которые были вдохновлены некогда авторы оригинального текста” (pp. viii-ix).
[164] Первой Библией, напечатанной в Америке, был перевод, сделанный Джоном Элиотом на алгонкинский индейский язык в 1661—1663 гг. в Кембридже, штат Массачусетс. Первым переводом Св. Писания на европейский язык в Америке оказался немецкий перевод Лютера. Он был напечатан в 1743 г. Кристофом Сауэром в Германтауне, штат Пенсильвания. А в 1782 г. в типографии Роберта Айткена появилась первая Библия на английском языке.
[165] Александер К. (1755—1828), житель Нортфилда, штат Массачусетс, получил образование в Йельском колледже в 1777 г. В период своего пастырского служения в Мендоне, деревне, расположенной неподалеку от Воркестера, Александер написал две латинских грамматики и одну греческую; последнюю Томас опубликовал под названием “Grammatical System of the Grecian Langauge”. Worcester, 1796. Несомненно, в этот период Томас пользовался услугами Александера в подготовке Греческого Нового Завета.
[166] Haul H. A Critical Bibliography of the Greek New Testament as Published in
America. Philadelphia, 1883, p. 11.
[167]
Более подробно об издателе и тексте первого американского издания Греческого
Нового Завета см. Metzger
B. Μ. Three Learned Printers and their
Unsung Contributions to Biblical Scholarship. — Journal of Religion XXXII,
1952, pp. 254—262.
[168] По
этой и другим причинам он подвергался серьезной критике со
стороны архиепископа Р. Лоренса: Laurence
R. Remarks on the Systematical Classification of Manuscripts adopted by
Griesbach in his Edition of the New Testament. Oxford, 1814. Reprinted in
the Biblical Repertory, edited by Hodge Ch., II, 1826, pp. 33—95.
[169] Во время пребывания в России Маттеи удалось похитить большое количество рукописей, как классических, так и Отцов Церкви. Некоторые из них он хранил в своей библиотеке, другие продал или передал в различные библиотеки и друзьям в Германии и Голландии. Описание его жизни с подробностями этого хищения см. Oscar van Gebhardt. Centralblatt fur Bibliothekswesen. XV, 1898, pp. 345—357, 393—420, 441—482 и 537—566.
[170] Birch A. Kritik Beskrivelse over graeske Haandskrifter af det Nyc
Testamente. Copenhagen, 1785.
[171] Hug G. L. Einleitung in die Schriften des
Neuen Testaments. Stuttgart, 1808, p. 522ff.
[172] Rechenschaft uber seine Ausgabe des
Neuen Testaments. — Theologische Studien und Kritiken, III, 1830,
pp. 817—845.
[173] Scrivener F. A. A. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, 4th
ed., II, London, 1894, p. 233.
[174] Westcottatid Hort. The New Testament in the Original Greek, II, Introduction and
Appendix, Cambridge, 1881, p. 13.
[175] Смотри биографическую статью о Тишендорфе: Gregory Caspar Rene. Bibliotheca Sacra, XXXIII, 1876, pp. 153—193, содержащую список публикаций Тишендорфа.
[176] «Prolegomena» Грегори с дополнениями и исправлениями была позднее опубликована в Германии в трех частях под названием «Textkritik des Neuen Testamentes». Leipzig, 1900—1909.
[177] Alfard H. The Greek Testament, with a critically revised Text..., new ed, I,
New York, p. 76 of the prolegomena.
[178] В некоторых случаях, когда взгляды издателей расходились, мнения каждого отмечено его инициалами. Второе издание II тома, напечатанное в 1896 г., содержит дополнительные замечания Ф. С. Буркита по недавно обнаруженной Синайско-сирийской рукописи.
[179] Westcott and Hort, op. cit., pp. 19—20.
[180] Ibid., p. 31.
[181] Ibid., р. 40.
[182] Ibid., p. 60.
[183] Westcott and Hort, op. cit., p. 134.
[184] Ibid., pp. 122—124.
[185] Ibid, p. 225.
[186] Западные не-интерполяции, которые Весткот и Хорт напечатали в квадратных скобках, следующие: Мф.27:49; Лк.22:19-20; 24:3,б,12,36,40,51 и 52. Около 20 похожих мест в Евангелиях образуют средний слой, который, по их мнению, может также включать западные не-интерполяции; ibid., p. 176.
[187] Ibid., pp. 93-119.
[188] Dictionary of National Biography, допол. т. I.
[189] Бургон нашел союзника в лице Томаса Р. Беркса (Thomas R. Birks), почетного каноника из Эля, написавшего “Essay on the Right Estimation of Manuscript Evidence in the Text of the New Testament”. London, 1878. Беркс, который пытался определить ценность отдельных рукописей математическим способом, пришел к выводу, что позднейшие рукописи представляют большую ценность, чем более ранние! Анахронические взгляды Бургона поддержал и Эдвард Ф. Хиллз (Edward F. Hills) в небольшой брошюре “The King James Version Defended! A Christian View of the New Testament Manuscrupts” (Des Moines, 1956). В этой работе автор превосходит Бургона в стремлении защитить достоинства Textus Receptus, отстаивая даже подлинность Иоанновой коммы 1 Ин.5:7-8. См. также Введение Хиллза “Dean Burgon in the Light of Criticism” к репринтному изданию 1959 г. книги Бургона “The Last Twelve Verses of the Gospels according to St. Mark Vindicated”... (впервые напечатана в 1871 г.).
[190] The Revision Revised, London, 1883, p. 16 (курсив автора). 6 мая 1897 г. в Новом колледже в Оксфорде состоялась дискуссия, на которой Эд. Миллер, Дж. X. Гуильям и А. Бонус (Ed. Miller, G. H. Gwilliam, A. Bonus) разделили взгляды Бургона против В. Сэнди, А. С. Хэлдмана и В. С. Аллена (William Sanday, А. С. Headlam, Willoughby С. Alien), защищавших взгляды Весткота и Хорта. Вопрос, в котором они были единодушны, касался даты создания новозаветной части сирийской Пешитты. Миллер утверждал, что данный перевод, который является примером сирийского типа текста, восходит ко II в., и, следовательно, сирийский тип не имеет отношения к Лукиану и его современникам, жившим в начале IV в. Сэнди признал, что вопрос о времени появления Пешитты был наиболее слабым моментом в позиции Миллера, но не смог представить убедительных доказательств ее более позднего происхождения. (“The Oxford Debate on the Textual Criticism of the New Testament”. London, 1897, p. 28.) Несколько лет спустя Φ. Буркит (F. С. Burkitt) выдвинул доказательства в своей монографии “St. Ephraim’s Quotations from the Gospel”. Cambridge, 1901, показав, что новозаветные цитаты в подлинных трудах Ефрема (d. 373) во многом соответствуют старосирийской версии, а не Пешитте, и, следовательно, последняя появилась после смерти Ефрема.
[191] Scrivener
F. H. A. A Plain Introduction to the
Criticism of the New Testament. 4th ed., II, London, 1894, p. 287.
[192] Salmon G. Some Thoughts on the Textual Criticism Of the New Testament.
London, 1887, p. 129.
[193] Gregory С. R. Bernhard Weiss and the New Testament. —
American Journal of Theology, I, 1896, pp. 16—37. Lake K. Doctor
Weiss’s Text of the Gospels: the Thoughts of a Textual Critic on the Text of an
Exegete, ibid. VII, 1903, pp. 249—258.
[194]
На основе анализа 11 глав, выборочно взятых из разных мест Нового Завета,
Джордж Гарольд Гринли обнаружил, что текст Нестле отличается от Textus Receptus
в 233 местах, Текст Мерка — в 160, текст Бовера — в 111, текст Фогеля — в 67, а
текст Сутера — в 47. В процентном отношении это означает, что текст Нестле
отличается от Textus Receptus в 496% в сравнении с Сутером! См. работу Курта Аланда, который приводит статистику Гринли в
статье “The Position of
New Testament Textual Criticism”. — Studia Evangelica, ed by Aland, F. L Cross
et al. (= Texte und Untersuchungen, 1XIII, Berlin, 1959, p. 719).
[195] Фон
Зоден также опубликовал малое издание (Handausgabe) под названием “Griechisches Neues Testament, Text mit
Apparat”. Gottingen, 1913.
[196] Фон Зоден разделил все известные греческие рукописи на 3 класса: 1) — 8-рукописи, содержащие весь Новый Завет (diabhiai) с или без Книги Откровения; 2) — е-рукописи, содержащие Евангелия (Euaggelion); 3) — α-рукописи, состоящие из Деяний, Посланий, с или без Книги Откровения (apostoloV). Внутри каждого класса каждая рукопись пронумерована в соответствии с датой написания и содержанием. 8- и α-рукописи вплоть до конца IX в. идут под номерами 1—49; рукописи X в. — 50—90; для последующих веков используются трехзначные цифры, а число в порядке сотен обозначает век (так, 146 — рукопись XI в., 446 — рукопись XIV в.). В 8-рукописях наличие Книги Откровения указано цифрами 1—49 в каждой сотне и 50—99 для рукописей без нее. (Так, 8 421 означает рукопись XVI в., содержащую весь Новый Завет, 8 271 — рукопись XII в., в которую входят все книги Нового Завета, кроме Апокалипсиса.) Подобным образом, содержание α-рукописей раскрывается еще более сложной системой нумерации. Поскольку е-рукописи очень многочисленны, то в систему включены и другие цифры. Кроме того, что система отличается чрезвычайной запутанностью, она содержит, возможно, больше информации, чем читатель хотел бы знать. Более того, такая система позволяет включить ограниченное число новых рукописей и совсем не оставляет места для греческих лекционариев.
[197] Gregory С. R. Die griechischen Handschriften des Neuen
Testaments. Leipzig, 1908.
[198]
Информацию о “ключах”, с помощью которых Грегори унифицировал систему фон
Зодена, см. Kruger F. Schlussel zu von Sodens Die
Schriften des Neuen Testaments... Gottingen, 1927, и Krafl B. Die Zeichen fur die wic-htigeren Handschriften des griechischen
Neuen Testaments. 3te Aufl, Freiburg I. Br., 1955.
[199] См., например, Lake
К. Review of Theology and Philisophy,
IV, 1908, pp. 201—217, 277—295; Hoskier H. C. Journal of
Theological Studies, XV, 1914, pp. 307—326; Lietzmann H.
Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, XV, 1914, pp. 323—331;
Souter A. Expositor, 8th series, X, 1915, pp. 429—444.
[200] Текст Мерка переиздан Gianfranco Nolli в его Novum Testamentum graeсе et latine (Rome, 1955). Примечания к изданию Нолли содержат ограниченное число текстологических, синтаксических и лексических вспомогательных комментариев.
[201] См., например, обзор Opttz Η. G, в Gnomon, XII, 1936, pp. 429—436 и “Three Recent Editions of the Greek New
Testament”. — Journal of Theological Studies, I, 1949, pp. 145ff.
[202]
О текстологических находках Бовера см. Metzger В.
М. Chapters in the History of New
Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 121—141.
[203] См., например, Colwell
E. С. Classical Philology, ХХХШ, pp. 112—115; Souter A.
Expository Times, Ш1,
1941, pp. 149ff.; Kilpatrick. Journal of Theological Studies,
XLIII, 1942, pp. 30—34; и Matison T. W., ibid., pp. 83—92.
[204]
В 1949 г. был
предпринят международный проект, в котором объединились британские и
американские текстологи с целью создания полного apparatus criticus
Греческого Нового Завета. Описание целей этого проекта см. Paruis M. M. in Crozer. Quarterly, XVII, 1950,
pp. 301—308 и статью Colwell E. С. in Journal of Biblical Literature,
LXXXVII, 1968.
[205] Однако в это издание не вошли данные из очень ценных Бодмерских папирусов, поскольку большинство из них было опубликовано уже после того, как переводчики NEB завершили свою работу.
[206] Оценку издания Таскера можно найти у Gaumer T. An Examination of Some Western Textual Variants Adopted in the
Greek Text of the New English Bible. — The Bible Translator, XVI, 1965,
pp. 184—189; а также у
автора настоящей книги в “Historical
and Literary Studies, Pagan, Jewish, and Christian”. Leiden and Grand Rapids,
1968, p. 160f.
[207] Членами Комитета стали Курт Аланд из Мюнстера, Мэтью Блэк из Сент-Эндрюс, Аллан Викгрен из Чикаго и автор настоящей книги. За первые четыре года работы Комитет также включил в свой состав эстонского ученого Артура Вообуса. Для подготовки второго издания, которое вышло в 1968 г., Комитет был расширен — в него вошел иезуит Карло Мартини из Рима.
[208] Американское, Британское и Иностранное, Голландское, Шотландское и Вюртембергское общества. В 1967 г. издание выпущено под покровительством Объединенных Библейских Обществ.
[209] Reuss Eduard. Bibliotheca Novi Testament! graeci cuius editiones ab initio
typographiae ad nostram aetatem impressas quoquot reperiri potuerant. Brunsvigae, 1872. Дополнение к
списку Реуса см. Hall Isaac
H. в Philip Schatt, A Companion to the
Greek Testament and the English Version. 3rd ed, New York, 1889, pp. 519—524.
[210] Parsons E. A. The Alexandrian Library, Glory of the Hellenic World Its Rise,
Antiquities and Distractions. Amsterdam, London and New York, 1952.
[211] Изменения, внесенные Маркионом в текст Нового Завета, продиктованы скорее размышлениями о вероучении, нежели интересом к текстологии.
[212] Watzer R. Galen on Jews and Christians. Oxford, 1949, p. 75ff.
[213] Eusebius. Hist. Eccl. V. XXVIII, pp. 13—19 (выдержки вероятно извлечены из “Little Labyrinth” Ипполита Римского).
[214]
Обсуждение этого отрывка см. Scbone
Η. Ein Einbruch der antiken Logik und
Textkritik in die altchristliche Theologie. — Pisciculi: Studien zur Religion
und Kultur des Alterums; Franz Joseph Dolger ...dargeboten.. Munster in W,
1939, pp. 252—265.
[215] Подробнее см. Metzger Β. Μ. Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts. — Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Frieburg, 1963, pp. 78—95.
[216] Comm. in Matt. 15:14 (Die
griechischen christlichen Schriftsteller. — Origenes, X. 387. 28-388. 7,
ed. Klostermann).
[217] Comm. in Matt. 13:14
(G. C. S., Origenes, X. 213. 21ff., ed. Klostermann).
[218] In Matt. Comm. ser. 121
(G. C. S., Origenes, XI. 2. 255, 24ff., ed. Klostermann).
[219] Comm. in
Joan. VI. 40 (24) (G. C. S., Origenes, IV. 149. 12ff,
ed. Preuschen).
[220] Comm. in
Joan. VI. 41 (24) (G. C. S., Origenes, IV. 150. 3ff,
ed. Preuschen).
[221]
Примеры, взятые из трудов Иеронима, иллюстрируют каждую из этих категорий. См. Hulley К. К. Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome. — Harvard Studies
in Classical Philology, LV, 1944, pp. 87—109.
[222] Epist. 119 (Migne, Patrologia
Latina, XXII. 966ff.).
[223] Dialog, contra Pelagianos,
II. 15 (Migne, P. L. XXIII. 576).
[224] De consensu Evangel iii. 7. 29 (Migne, P. L. XXXIV. 1174f.).
[225] De doctr. Christ, il 15. 22
(Migne, P. L. XXXIV. 46), “apud ecclesias doctiores et diligentiores”.
[226] Cм. Landgraf Arthur. Zur Methode der
biblischen Textkritik im 12. Jahrhun-dert. Biblica, X, 1929, pp. 445—474.
[227] Женевский перевод этого стиха является буквальным переложением с греческого; в соответствии с современным отсчетом времени следовало бы сказать: “с одиннадцати до четырех”.
[228]
Точное описание этих этапов см. Maas P.
Textual Criticism. Oxford, 1958. Другие полезные сведения о
классическом подходе к текстологии см. Jebb R. C. A.
Companion to Greek Studies. Ed by Leonard Whibley. Cambridge, 1906, pp. 610—623;
Postgate J. P. A Companion to Latin Studies, ed. by Sandys J. E.
Cambridge, 1910, pp. 791—805; Havet L. Manuel de critique verbale
appliquee aux textes latins. Paris, 1911; Hatt F. W. A Companion to
Classical Texts. Oxford, 1913, pp. 108—198; Kantormvicz H.
Einfuhrung in die Textkritik. Leipzig, 1921; Bieler L. “The Grammarian’s Craft” в Folia: Studies in the Christian
Perpetuation of the Classics, X, 1956, pp. 3—42.
[229]
Книга “Annius, De Commentariis antiquitatum”, Rome, 1498 включала произведения
Ксенофонта, Бероса, Катона, Антонина Пия, Манефона, Филона Александрийского,
Кая Семирония и Мирсила, которые он якобы нашел при раскопках. См. “Nanni” в Bayle, Dictionaire historique et critique и “Annius” в Ersch J. S. and Gruber J. G. Allgemeine
Encyclopedic, a также
Farrer James, Literacy Forgerier, London, 1907, pp. 67—81.
[230]
Генеалогическое смешение широко распространено в передаче текста большинства
произведений латинской отеческой литературы; описание этого процесса см. Bevenot M. S. J. The Tradition of Manuscripts: a
Study in the Transmission of St. Cyprian’s Treatises. Oxford, 1961.О проблемах, встающих перед издателем греческих
патристических документов, см. Musurillo H. Some
Textual Problems in the Editing of the Greek Fathers. — Texte und
Untersuchungen, 128, 1961, pp. 85—96.
[231]
Кроме предисловия к изданию 1913 г., см. полное изложение точки зрения Бедье в “La Tradition manuscite du “Lai de
l’Ombre”: Reflexions sur l’art d’editer les anciens textes”. — Romania, liv,
1928, pp. 161 — 196, 321—356.
[232] Vaganay l’Initiation a la critique textuelle neotestamentaire. Paris, 1934, p. 60; Англ, пер., р. 71.
[233] Colwell E. C. Genealogical Method: its Achievements and its Limitations. —
Journal of Biblical Literature, LXVI, 1947, p. 132. См.
также его статью “The
Significance of Grouping of New Testament Manuscripts”. — “New Testament
Studies”, IV, 1958, pp. 73—92.
[234] Maas, op. cit., p. 48.
[235]
Обсуждение значения подобных исправлений, отмечающих последовательные этапы в
истории передачи документов, см. Irigpin J.
Stemmas bifides et etats des manuscrits. — Revue de philologie, LXXX, 1954,
pp. 211—217.
[236] Хотя наличие смешения в новозаветных рукописях делает, в большей или меньшей степени, воссоздание точного генеалогического древа невозможным, само смешение в какой-то мере компенсирует этот недостаток. Как отмечает Зунц (Zuntz) (Classica et Mediaevalia, III, 1940, p. 24), чем шире “перекрестное опыление” рукописей, тем меньше вероятность, что любое древнее чтение, подлинное или нет, могло бесследно исчезнуть.
[237] Clark A. Recent Developments in Textual Critisism. Вступительная лекция, прочитанная перед университетом 6 июня 1914 года. Oxford, 1914.
[238] Journal of Theological Studies.
XVI, 1915, p. 233.
[239] Clark A. The Primitive Text of the Gospels and Acts. Oxford, 1914.
[240] Clark А. С. The Acts of the Apostles. Oxford, 1933.
[241]
Обзор направлений текстологии в издании «Илиады» и «Махабхараты» можно найти в
кн. Metzger B. Μ. Chapters in the History of New Testament
Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 142—154.
[242] Quentin D. H. Essais de critique textuelle. Paris, 1926, p. 37. Эта книга так же, как и более ранняя его монография “Memoire sur l’etablissment du texte de la Vulgate (Rome and Paris, 1922) вызвала много противоречивых суждений.
[243] Chapman J. Revue Benedictine, XXVII, 1925, pp. 6—46, 365—403.
[244] Бенедиктинское издание вышло под
названием “Biblia sacra
iuxta latinam vulgatam editionem”. Описание этого проекта, хранящегося в
аббатстве бл. Иеронима
на Яникульском холме в Риме, см. Smit J. О. De Vulgaat. Roermond, 1948.
[245] Опубликовано в работе: “Studies in Bibliography: Papers
of the Bibliographical Society of the University of Verginia”, III, 1950—1951,
pp. 63—95.
[246]
Например: Wolf E.
2nd. “If Shadows be a Picture’s
Excellence”: an Experiment in Critical Bibliography. — Publications of the
Modern Language Assotiation of America, LXIII, 1948, pp. 831—857; ср.: Greg W. W. Bibliography —
An Apology. — Library, 4th ser., XIII, 1932, pp. 113—143.
[247] Op. cit., pp. 84f.
[248] Dearing V. A. A Manual of Textual Analysis. Berkely and Los Angeles, 1959, .VIII
f.
[249] Диринг не учитывает разночтений, содержащихся в 42 минускульных рукописях, которые Тишендорф приводит для Послания к Филимону.
[250] Dearing, op. cit., p. 93.
[251]
Отличие, которое Диринг видел между библиографической и текстовой стеммами,
может быть проиллюстрировано следующим примером: “Предположим, что рукопись В
была переписана с рукописи А без вербальных изменений, а рукопись С переписана
с рукописи А с некоторыми вербальными вариантами. Мы можем объяснить отношения
между В и С двумя способами. С чисто механической точки зрения, С ни в коем
случае не происходит от В, поскольку обе рукописи переписаны непосредственно с
А. С другой стороны, можно сказать, что чтения С ведут свое начало от чтений В.
Более того, в случае, если В и С дошли до нас, текстолог, возможно, не сможет
отличить В от А и сочтет уместным предположить, что В и есть А, и,
следовательно, является исходным текстом для С. Первую точку зрения Диринг
назвал “библиографической”, а вторую “текстовой”. Подобно тому, как
математические законы используются в физике, это отличие позволяет текстологу
построить диаграмму стеммы на абстрактном “текстовом” уровне прежде, чем
обратиться к основанному на фактах “библиографическому” уровню для
окончательного установления текста. Такая методика может оказаться полезной,
если не пытаться сделать необоснованные “библиографические” выводы, исходя из
“текстовых” предположений” (из обзора David Μ. Vieth of Dealing's Manual in Journal of English and Germanic Philology, 1960, p. 556). Сравни последующую работу Dearing.
Some Notes on Genealogical
Methods in Textual Criticism. — Novum Testamentum, DC, 1967, pp. 278—297.
[252] Op. cit, p. 93. Описание
использования механической помощи в изданиях текстов можно найти в брошюре под
названием “Methods of Textual Editing”, которую Диринг прочел на семинаре по
библиографии, проходившем в библиотеке Кларка (Clark Library) 12 мая 1962 г. (Калифорнийский
университет, Лос-Анджелес), р. 18.
Сравни также Eltisan J. W. The Use of Electric Computers in the Study of the Greek New
Testament Text (неопубликованная дисс., Harvard
University, 1957).
[253] Предисловие Moore к Henry St. John Thackeray’s. Josephus, the Man and the Historian New York, 1929, p. V.
[254]
Одним из курьезов статистической псевдоучености (заслуживающей упоминания лишь
в примечании) является книга Ivan Panin.
The New Testament in the
Original Greek, the Text Established by Means of Bible Numerics, частным образом напечатанная Джоном Джонсоном в University
Press, Oxford, 1934. Панин подготовил свое издание, переделав текст
Весткота и Хорна на основе изобретенной им в 1890 г. системы “библейских численных
данных”. В соответствии с этим “методом” издатель отдает предпочтение тому
варианту чтения, которое дает максимальное численное значение, кратное 7, 11,
15, 23 и т.д., по числу гласных, согласных, слогов, частей речи и т. д в данном стихе или перикопе.
Опровержение системы (если оно вообще уместно!) см. Auis Oswald T. Bible Numerics. Chicago, 1944 и более краткое Busweu Oliver J. Bible Numerics — the
True and the False. Moody Monthly, XXXII, 1932, pp. 1058, 1072—1073.
[255] Streeter B. Η. The Four Gospels, p. 106.
[256] Streeter B. H, op. cit., p. 78.
[257] Ibid., p. 148.
[258] Pasquali Giorgio. Storm della tradizione e critica del testo. Florence, 1934; 2-е изд., 1952.
[259] Эта рецензия напечатана в журнале “Gnomon”, v, 1929, pp. 417—435, 498—521.
[260] Сам Паскуали последовательно выдвигает их в предисловии к своей книге, с. xv и далее.
[261] Bartoli M. Introduzione alia neolinguistica. Geneva, 1925, и “Saggi di linguistica spaziale”. Turin, 1945. В настоящее время
ведется работа по составлению ряда диалектных атласов, часть из них уже
подготовлена; список см. Schrijnen
J. Essai de
bibliographic de geographic linguistique generale. Nimegue, 1933.
[262] Сравни замечания А. Дейна (Dain А.) об “Olimpian indifference”, которую называли “бесполезным знанием” (“Les Manuscrits”, Paris, 1949, p. 1б1; исправ. изд. 1964, р. 175).
[263] М.-Ж. Лагранж использует этот термин в качестве названия для своей книги “Critique textuelle”; II, “La Critique rationelle”. Paris, 1935, хотя на практике он довольно часто обращает внимание на внешние данные.
[264] Turner С. Н. A Textual Commentary on Mark I. — Journal of Theological Studies,
XXVIII, 1926—1927, p. 145—158 и Marcan Usage: Notes, Critical and Exegetical, on the Second Gospel, там же XXV, 1923—1924, p. 377—386, XXVI, 1924—1925, pp. 12—20,
145—156, 225—240, 337—346; XXVII, 1925—1926, pp. 58—62; XXVIII, 1926—1927,
pp. 9—30, 349—362.
[265] См. его статью “Western Readings in the Second
Half of St. Mark’s Gospel”. — Journal of Theological Studies, XXIX, 1927—1928,
pp. 1—16, и “The
Textual Criticism of the New Testament”. — A New Commentry on Holy
Scripture..., изд.
Charles Gore и др., London, 1928, pp. 718—729. Первые
наброски этой точки зрения см. раннюю статью Тернера “New
Testament, Text of”. — The Illustrated Bible Dictionary. New York, 1908,
pp. 585—596.
[266] Zunts G. The Text of the Epistles: a Disquisition upon the Corpus Paulinum.
London, 1953.
[267] Scbmid J. Studien zur Geschichte
des griechischen Apokalypse-Textes; II, Die alien Stamme, Munich, 1955,
pp. 173—251.
[268] Kilpatrick G. D. Some Notes on Marcan Usage. — Bible Translator, VII, 1956,
pp. 2—9, 51—56, 146; Some Notes on Johannine Usage, там же, XI, 1960, pp. 173—177.
[269] См. статью Kilpatrick G. D. Atticism and the Text
of the Greek New Testament. — Neutestamentliche Aufsatze: Festschrift fur Prof.
Josef Schmid, Regensburg, 1963, pp. 127—137; сравни также его комментарии в “Gottin-gische gelehrte Anzeigen”, CCXV, 1963, p. 14ff.
[270]
См. издание Хаусмана: Lucan. “Bellum civile”. Oxford, 1926, p. VI.
[271]
См., например, ссылки в разделе “Antiatticisms” в книге Schmid Wilhelm. Der Atticismus in seinen
Hauptvertretern. Stuttgart, 1887—1896; сравните с предостережением
Радермашера против тех, кто слишком полагается на данные статистики при оценке
литературного стиля автора в тот период, когда пересекались совсем
противоположные влияния: Radermacher L. Koine (= Sitzungsberichte der
Akademie der Wissenschaften in Wien). — Phil.-hist. KL, CCXXTV, 5. Abhandlung, 1947, p. 61f.
[272] Hutton Ε. A. An Atlas of Textual Criticism, being an
Attempt to Show the Mutual Relationship of the Authorities for the Text of the
New Testament up to about 1000 A D. Cambridge, 1911.
[273] Colwell E. C. Method in Locating a Newly-discoverd Manuscript within the
Manuscript Tradition of the Greek New Testament. — Studia Evangelica... ed by
Kurt Aland et al. (= Texte und Untersuchungen), LXXIII, Berlin, 1959,
p. 759; ср.
также Dicks C.
D. Journal of Biblical Literature, LXVII, 1948,
pp. 366—388.
[274]
Этот метод влечет за собой восстановление небольшого отрывка, который служил бы
образцом “чистого” александрийского типа текста, “чистого” западного типа
текста, “чистого” кесарийского типа текста и “чистого” типа текста семьи 13 и
т. д., а затем
образование коллации каждого из “чистых” текстов на основе Textus Receptus.
Сравнивая общее число вариантов из Textus Receptus в каждом из “чистых” текстов
с количеством вариантов, представленных также в тексте лекционариев, можно с
точностью определить степень родства. О применении такого метода см. Metzger В. М. The Saturday and Sunday Lessons from Luke in the Greek Gospel
Lectionary. Chicago, 1944, p. 24ff.
[275] См., например, обсуждение “Quantita e qualita delle variant!”
у Saccbi P. Alle origini del Nuovo Testamento: Saggio per la storia della
tradizione e la critica del testo. Firenze, 1956, p. 86ff.
[276] Обсуждение этой парадоксальной возможности текстолога “улучшить” текст оригинала см. статью о 1 Кор.6:5 Zunts
G. The Critic Correcting the Author. — Philologus, XCIX, 1955,
pp. 295—303.
[277] Monk J. H. The Life of Richard Bently, D. D. 2nd ed, II, London, 1833,
pp. 309—323.
[278] Этот пример взят почти дословно из Cow J. Companion to School Classics. 2nd ed, London, 1889, p. 65f.
[279]
Некоторые отрывки из Шекспира остаются искаженными, несмотря на старания
палеографов и текстологов. Что скрывается за нагромождением слов, порождающих
бессмыслицу, в «Короле Лире», акт 3-й, сцена 4-я, 118ff., до сих пор
остается загадкой: “swithald footed
thrice the old a neilthu night more and her nine fold bid her, О light and her
troth plight and arint thee, with arint thee”. О текстологических проблемах в
произведениях Шекспира см. Doran
M. An Evaluation of
Evidence in Shakespearean Textual Criticism. — English Institute Annual, 1941,
New York, 1942, pp. 95—114; Wilson F. P. Shakespear and the “New
Bibliography”. — The Bibliographical Society, 1892—1893, Studies in Retrospect,
London, 1945, pp. 133—134.
[280]
О названиях этих работ см. список библиографии Nestle Eb. Urtext und Ubersetzungen der Bibel
Leipzug, 1897, pp. 55—56 (репринт статьи
“Bibeltext und Bibelubersetzungen”. — Realencyklopadie fur protestantische
Theologie und Kirche, 3te Aufl.) В XX в. голландский ученый-филолог Хартман утверждал, что
большинство ошибок при передаче классических текстов не является механическим,
и, следовательно, они необъяснимы; поэтому издатель имеет право пренебречь
данными рукописи, если, по его мнению, этого требует содержание. См. статью Hartman.
Ars critica, quid sibi habeat
propositum et qua utatur ratione. — Mnemosyne, N. S., XLVIII, 1920,
pp. 227—238. Опровержение доводов Хартмана см. Damste A. De arte critica, ibid, pp. 424—433. Об
обсуждении разумного ограничения конъектурной правки см. приложение ко второму
изданию Pasquali. Storia della tradizione e critica
del testo под названием “Congettura e probabilita
diplomatica”, pp. 481—486; Paul van den Ven. Erreurs de methode
dans la correction conjecturale des textes byzantins. — Byzantion, XXIV, 1954,
pp. 19—45, а также замечания Людвига Бьелера в
его эссе: Bieler L. The Grammarian's Craft. —
Folia: Studies in the Christian Perpetuation of the Classics, X, 1956,
pp. 3—42, в особенности р. 26ff.
[281] Вот места, в которых Весткот и Хорт подозревали наличие “изначальной ошибки”: Мф.21:28ff; 28:7; Мк.4:28; Лк.11:35; Ин.4:1; 6:4; 8:9; Деян.4:25; 7:46; 12:25; 13:32,43; 16:12; 19:40; 20:28; 25:13; Рим.1:32; 4:12; 5:6; 7:2; 13:3; 15:32; 1 Кор.12:2; 2 Кор.3:3,17; 7:8; 12:7; Гал.5:1; Кол.2:2,18,23; 2 Фес.1:10; 1 Тим.4:3; 6:7; 2 Тим.1:13; Фил.9; Евр.4:2; 10:1; 11:4,37; 12:11; 13:21; 1 Петр.1:7; 3:21; 2 Петр.3:10,12; 1 Ин.5:10; Иуда.1,5,22f; Откр.1:20; 2:12,13; 3:1,7,14; 9:10; 11:3; 13:10,15,16; 18:12; 19:13.
[282] Schmiedel P. W. Festgabe Adolf Kaegi von Schulern und Freunden dargebracht zum 30.
September 1919, Frauenfeld, 1919, p. 179.
[283] Из всех исправлений, предложенных для новозаветного текста, самое широкое одобрение получило предположение о том, что имя “Енох” выпало из текста 1 Петр.3:19, “... которым Он (Христос или Енох?) и находящиеся в темнице духам, сошед, проповедал”. С 1772 г, когда Бойер включил это исправление во второе издание “Critical Conjectures”, и по сегодняшний день многие ученые, в том числе Джеймс Моффат и Эдгар Гудспид, которые ввели его в свои переводы Нового Завета, одобряют этот шаг. (Об истории этого исправления и ученых, принявших его, см. Metzger B. Μ. Journal of Religion, XXXII, 1952, p. 256f.) Что можно сказать об этом исправлении? Нужно признать, что точное значение 1 Петр.3:19 в общепринятом тексте трудно установить. Предлагались различные интерпретации этого места. С точки зрения палеографии, предлагаемое исправление выглядит очень удачным (en w kai и Enwc в унциальной рукописи удивительно похожи: ENWKAI [ENWC]). Тем не менее, поскольку введение нового объекта нарушает стройность контекста и целостность аргументации, оно не может быть принято — так как исправление, которое влечет за собой новые трудности, нежизнеспособно.
[284] Для разностороннего рассмотрения вопроса см. Burgonjohn W. The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. Ed by Edward Miller. London, 1896. Интересный анализ происхождения ошибок на нескольких стадиях процесса переписывания см. Vmaver Eugene. Principles of Textual Emandation. — Studies in French Language and Medieval Literature presented to Prof. Mildred К Pope, Manchester, 1939, pp. 351—369. Для рассмотрения происхождения ошибок при переписывании произведений китайской классической литературы можно рекомендовать следующие две публикации (на китайском языке) профессора Тайваньского национального университета Ванг Шумина: Rules of Textual Criticism. — Bulletin of the Institute of History and Philology of Academia Sinica, voL xxiii (2), 1954 (информация из Newsletter of the American Council of Learning Societies, v(2) [1954], pp. 57f); а также книгу “Textual Criticism of Chinese Classics”. Nankang, 1959, 422 pp. По информации, любезно предоставленной мне Эндрю Т. Л. Куо, в последней работе автор анализирует более 122 примеров текстологических проблем, связанных с ошибками при переписывании и преднамеренными изменениями.
[285]
И по сей день в Синодальном издании мы читаем “Бог” вместо аутентичного местоимения oV (Р.Х.)
[286] Wikenhanser Alfred. New Testament Inroductioa New York, 1958, p. 67.
[287] Cм. Nau F. — Revue de 1'orient
chretien, xvi (1911), pp. 428—429.
[288] См. список ошибок переписчиков: Satiders Henry A., Schmidt Carl.
The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Fragment of Genesis.
New York, 1927, pp. 244—246. Примеры разночтений в кодексе Безы, восходящих, вероятно, к
курсивному предшественнику, см. списки Paul Glaue в Zeitschrift fur die
neutestamentiche Wissenschaft, xlv, 1954, pp. 92—94.
[289] О возможности перемещения взгляда переписчика на другую колонку текста оригинала см. примеры, приведенные Rendel Harris в American Journal of Philology, vi (1885), pp. 25—40.
[290] Начиная со II в. по н.э. буквы греческого алфавита использовались для обозначения чисел. В дополнение к 24 буквам алфавита применялись и вышедшие из употребления знаки: дигамма или стигма (V) для обозначения числа 6, коппа для обозначения 90, и сампи для обозначения 900. Первые девять букв алфавита обозначали единицы, вторые девять — десятки, третьи девять букв — сотни; a' = 1, b' = 2, g' = 3, d' = 4, e' = 5, [дигамма]' или V' = 6, z' = 7, h' = 8, ’' = 9, i' = 10 (ia' = 11, ib' = 12 и т.д.) k' = 20 (ka' = 21 и т.д.), l' = 30, m' = 40, n' = 50, x' = 60, o' = 70, p' = 80, [коппа]' = 90, r' = 100, s' = 200, t' = 300, u' = 400, f' = 500, c' = 600, y' = 700, w' = 800, [сампи]' = 900, ,a = 1000, ,b = 2000, ,g = 3000, и т.д.
[291] Атакже в Славянскиом и Синодальном изданиях. (Р.Х.)
[292] Другие примеры влияния лекционариев можно найти в
монографии: Metzger
B. M. The Saturday and Sunday Lessons from Luke in the Greek Gospel
Lectionary. Chicago, 1944, pp. 14—17.
[293]
Описание других рукописей, содержащих в Евангелии от Луки генеалогию Иисуса с
большими или меньшими ошибками, см. Geerlings Jacob. Family Π
in Luke. — Studies and Documents, xxii, Salt Lake City, 1962, pp. 127—137.
[294] Иероним выражает недовольство теми переписчиками, которые “пишут не то, что видят, а то, что они думают, и тогда, когда они пытаются исправить ошибки других, они только демонстрируют свои собственные” (scribunt non quod inveniut, sed quod intellegunt; et dum alienos er-rores emendate nituntur, ostendunt suos), Epist. lxxi 5, Ad Lucinum (Migne, P.lxxii. 671; C. S. E. L lv, pp. 5f).
[295] Возможно, переписчик XIII в.
[296] Scbmid Josef. Stunden zur Geschichte des grieshen Apokalypse-Textes; i, Der
Apokalypse-Kommentar des Andreas von Kaisareia. Munich, 1955, p. 262,
II, 3—12.
[297] Micbaelis Cf Wilbelm. Der Attizismus und das Neue Testament. — Zeitschrift fur die
neutestamentische Wissenschaft, xxii, 1923, pp. 91—121, и Kiipatrick G. D. Atticism and the Text of the Greek New Testament. - Neutestamentische
Aufsatze: Festschrift fur Prof. Josef Schmid, Regensburg, 1963,
pp. 125—137.
[298] Созомен. Церк. история i, 11. Евсевий пишет о том, что Татиан решился пересказать некоторые слова ап. Павла, “как бы улучшая его стиль”, Церк. история. IV. XXXIX, 6.
[299]
Комментарий на Ин.2:19 (13) (G. C. S. Origenes, iv. 76. 23—24, ed. Klostermann).
[300] См. Blundau August. Die Schriftfalschungen der Haretiker; em
Beitrag zur Tex-tkritik der Bibel. Munster, 1925. Подобные изменения приводили
к тому, что такие автографы книг Нового Завета существовали недолго, иначе
внимание было бы привлечено непосредственно к ним. Быстрой утрате этих
рукописей способствовали и гонения, когда потери, вызванные императорскими
эдиктами, нацеленными на уничтожение священных книг христиан, были особенно
велики. Нельзя забывать и о недолговечности папируса, который использовался, по
крайней мере, для записи коротких новозаветных Посланий (см. указание на carthV в 2 Ин.12). Не трудно
представить, как выглядела с течением времени рукопись, которую многократно
читали, передавали из рук в руки и, возможно, из одной церкви в другую (см. Кол.4:16), повреждали
пальцы нетерпеливых, хотя и благочестивых читателей, и разрушали перемены
климата. (Об указании Петра Александрийского на оригинальный список Евангелия
от Иоанна, сохраненный в Эфесе [Migne, P. G. xviii, 517],
см. Leal Juan. El autografo de IV Evangelio... —
Estudios eclesiasticos, xxxiv [I960], pp. 895—905.).
[301]
Цит. но Иероним. Dialogus
contra Pelagianos, ii. 17 (Migne, P. L. xxiii. 578f.).
[302]
Об этом чтении см. Harris].
Rendel The First
Tatian Reading in the Greek New Testament. — Expositor, 8th sen, xxiii, 1922,
pp. 120—129.
[303] Текст в этом месте не является переводом, а лишь передает общий смысл отрывка.
[304] См. Harris J. Rendel. On Certain Obscure Names in the New
Testament. — Expositor, 6th ser., i, 1900, pp. 161—177, “A Further Note on
the Names of Two Robbers in the Gospel”, ibid, pp. 304—308.
[305]
О других примерах добросовестности переписчиков см. Blumenkranz В. Fidelite du scribe. — Revue du Moyen Age, viii, 1952, pp. 323—326,
и Vogels H. J. Librarii dormitantes: Aus der Uberliefenmg des
Ambrosiaster-Kommentars zu den Paulinischen Briefea — Sacris Erudiri Jaarboek
voor Godsdienstwetenschappen, viii, 1956, pp. 5—13.
[306] Приведенный пример упрощен. На самом деле существуют как минимум три варианта текста, выпущенные разными издательствами и типографиями. Кроме чтения “крайне туго” (“desperately hard”), автор этих строк встречал также “чрезвычайно туго” (“extremely hard”) и “очень туго” (“very hard”). Подлинный текст можно найти в собрании первых одиннадцати изданий «Пути паломника» Джеймса Б. Уэрли (James В. Wharleys collection of the first eleven editions of The Pilgrim’s Progress (Oxford, 1928)), все они дают чтение “чертовски туго” (“damnable hard”).
[307] Merx Adalbert. Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem altesten bekan-nten Texte...; 2ter Theii, Erlauterungen. Berlin, 1902, 1905, 1911.
[308] Harnack Adolf van. Zur Revision der Prinzipien der neutestamentlichen Textkritik; die
Bedeumng der vulgata fur den Text der katolischen Briefe und der Anteil des
Hieronimus an dem Ubersetzungswerk (= Beitrage zur Einlei-tung in das Neue
Testament, 7 teil; Leipzig, 1916); Studien zur Vulgata des Hebraerbriefs.
— Sitzungsbrerichte der Preussischen Akademie, 1920, pp. 179—201
(= Studien zur Geschichte des Neue Testament und der Alten Kir-che, i, под ред Hans Lietzmann [Berlin, 1931], pp. 191—234).
[309] См., например, Hetzenauer
Michael. De recognitione principiorum criticae textus Novi Testament!
secundum Adolfum de Harnack. Ratisbonae, 1921; репринт с Lateranum, 1920, no. 2, и Belser J. Zur Textkritik der
Schriften des Johannes. — Theologische Quartalschrift, xcviii, 1916,
pp. 145—184.
[310] Хаусман (Housman) высмеивал таких текстологов. “Мы не должны, — пишет он, — иметь излюбленный метод исправлять текст одним методом так же глупо, как и лечить все болезни одним лекарством. Переписчики знали и беспокоились о нас и о наших вкусах не более, чем болезни заботятся о вкусах докторов. Они допускали ошибки не однотипные, а разные, поэтому и средства к их исправлению тоже должны быть разными” (Houseman A. E. ed, M. Manilii Astronomicon, liber primus [Cambridge, 1903], pp. liii f.).
[311]
Теоретически возможно допустить, что койне сохранил ранние чтения, утраченные в
других видах текста, но такие случаи чрезвычайно редки. Обзор предварительных оценок таких чтений см. главу “Lucianic Recension”: Metzger B. M. Chapters in the
History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963,
pp. 1—41.
[312] Ср. обсуждение Cohuell E. С. The Origin of Textrypes of New testament Manuscripts. — Early Christian
Origins: Studies in honor of Harold R. Willoughby, ed by Alien Wikgren.
Chicago, 1961, pp. 128—138, особо pp. 136f.
[313] Византийский тип текста Книги Откровения менее однороден, чем тексты других книг Нового Завета, так как Греко-Православная Церковь никогда не включала чтения из Апокалипсиса в свою лекционарную систему — систему, оказавшую стабилизирующее влияние на византийский тип текста других новозаветных книг.
[314]
Более полные описания каждого из этих трех типов текста, предшествовавших
койне, равно как и списки свидетелей текста, поддерживающих этот тип по
различным разделам Нового Завета (Евангелия, Деяния, Павловы Послания, Соборные
послания и Откровение), см. Lagrange M.-J. Critique textuere; ii, La Critique
rationnelle. Paris, 1935.
Несколько иные списки можно найти в предисловии к книге Merk August. Novum Testamentum graece et latine,
8th ed., Rome, 1957.
[315] См., например, Ropes James Hardly. The Text of Acts (= The Beginnings of Christianity, Part I, vol. iii; London, 1926), pp. viii ff., и Hatch W. H. P. The “Western” Text of the Gospels. Evanston, 1937. Ropes считает, что подготовка западного типа текста включала в себя формирование первичного канона Нового Завета.
[316] Соборные послания и Книга Откровения, возможно, не имеют характерной западной формы текста.
[317] Присутствие западного типа текста в Египте известно в основном по некоторым папирусам (например, P29, P38 и P48). Распространенное мнение о том, что Климент Александрийский обычно использовал западный тип текста (взгляд, основанный на книге Barnard P. M. The Biblical Text of Clement of Alexandria [Text and Studies, v. 5; Cambridge, 1899]) необходимо пересмотреть в свете последних исследований Stvanson R. J. The Gospel Text of Clement of Alexandria [Unpublished Diss., Yale University, 1956], обнаружившего, что в «Строматах» Климент цитирует Евангелия от Матфея и Иоанна в два раза чаще согласно египетскому, нежели западному типу текста.
[318] Lagrange M.-J. Critique textuelle; ii, La Critique rationnelle. Paris, 1935,
pp. 163f.
[319] См. Zuntz G. The Text of Epistles, A Disquisition upon the
Corpus Paulinum. London, 1953, pp. 272—276.
[320] Герберт Хангер (Herbert Hunger), однако, датирует P66 ранее, II в.
[321] Houseman А. Е. The Application of Thought to Textual Criticism. — Proceedings of the Classical Association, August, 1921, xviii, London, 1922, pp. 68— 69. (В настоящее время это эссе легче найти в опубликованном Джоном Картером (John Carter) сборнике некоторых критических произведений Хаусмана: “Selected Prose”. Cambridge, 1966, pp. 131—150.)
[322] См. Voss David С. The Sins of Each One of Them. — Anglican Theological Review, xv, 1933,
pp. 321—323.
[323]
По вопросу о происхождении этой перикопы и проблемы ее позднего включения в
канонический текст см. Riesenfeld
Harold. Perikopen
de adultera i den fornkyrkliga traditionen. — Svensk exegetisk drsbok, xvii,
1953, pp. 106—118.
[324] Этот текст лежал в основе переводов Библии короля Иакова, Пересмотренного перевода (Revised Version) (1881) и Американской Стандартной Библии (American Standard Version) (1901), в которых использован курсив для указания того, что переводчики добавили в интересах английского читателя: “... не был еще [дан]”. Однако ни Пересмотренный Стандартный перевод (Revised Standard Version), ни Новая Английская Библия (New English Bible) в этом случае не употребляют курсив, поэтому использование глагола “дан” в этих двух переводах можно считать результатом либо вольного перевода, либо выбора в качестве базового текста вторичного чтения.
[325] Taк y Josef Schafers в Bible Zeitschrift, xiii, 1915, pp. 24—25.
[326] См. напр. Creed J. M. Journal of Theological Studies, xxxvi, 1932, pp. ITS-ISO, Lohmeyer Ernst. Das Evangelium des Markus. Gottingen, 1937, pp. 356—360; Stonehouse N. B. The Witness of Matthew and Mark to Christ. Philadelphia, 1944, pp. 86—118; Fairer A. M. The Glass of Vision. London, 1948, pp. 136—146; Ligbgbot R. H. The Gospel Message of St. Mark. Oxford, 1950, pp. 80—97, 106—116.
[327] Практически все авторы текстологических исследований и критических комментариев на Евангелие от Марка согласны в том, что последние 12 стихов не могут рассматриваться как написанные Марком; типичной является монография Williams Clarence R. The Appendices to the Gospel according to Mark: Study in Textual Transmission (= Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, vol. xvii; New Haven, 1915). В прошлом столетии сделаны две серьезные попытки защитить подлинность пространного чтения, а именно: Burgon J. W. The Last Twelve verses of the Gospel according to St. Mark Vindicated... London, 1871; reprinted 1959, и Martin J. P. P. Introduction a la critique textuelle du Nouveau Testament: Partie pratique, vol. ii, Paris, 1884. Недавно попытка реабилитировать эту точку зрения была сделана Van der Valk M. Observation on Mark 16, 9—20 in Relation to St. Mark’s Gospel. — Humanitas, N.S., vi—vii, Institute de estudos classicos, Faculdade de letras da Universidade de Coimbra, 1958, pp. 52—95. Это эссе показывает как не следует заниматься текстологией! Опуская абсолютно все внешние показания рукописей, автор концентрирует внимание на более или менее неудачных и спекулятивных соображениях в попытке прийти к заранее сформулированным выводам.
[328] См. Hunzinger Clans-Hunno. Neues Licht auf Lc. 2.14. — Zeitschrift
fur die neutestamentliche Wissenschaft, xliv, 1952—3, pp. 85—90.
[329] Обратная ошибка написания hpioV вместо nhpioV: также эпизодически встречается в отдельных рукописях, а именно, в A Еф.4:14 и в Евр.5:33.
[330] Wellhausen Julius. Einleitung in die drei ersten Evangelien, 2te Aufl., Berlin, 1911,
p. 9.
[331] Scburmami Heinz. Der Paschamahlbericht Lk. 22, (7—14) 15—18. Munster/ W, 1953, p.
35,Anm. 154.
[332] Jeremias Joachim. Die Abendsmahlworte Jesu, 3te Aufl. Gottingen, I960, pp. 174 и далее; англ, перевод The Eucharistic Words of Jesus. London, 1966, p. 183.
[333] Black Matthew. An Aramaic Approach to the Gospel and Acts, 2nd ed. Oxford, 1954, pp. 214 и далее; 3rd ed., 1967, pp. 279 и далее.
[334]
См., например, Abbot Ezra. On the Reading “Church of God”, Acts xx. 28. — Bibliotheca Sacra,
xxxiii, 1876, pp. 313—352 (переиздано в книге “The Authorship of the Fourth
Gospel and Other Critical Essey”. Boston, 1988, pp. 294—331), De Vine
Charles F. The “Blood of God” in Acts 20:28. — Catholic Biblical Quarterly,
ix, 1947, pp. 381—408, а также критические комментарии к отрывку и обсуждение вопроса в Hart.
The New Testament in the Original Greek, [ii]
Appendix, pp. 98—100.
[335] Afford Henry. The Gieek Testament, new ed, i, Boston, 1881, p. 83 of
the prolegomena, a 1.
[336] Moulton James Hope. A Grammar of New Testament Greek, i, Prolegomena, 3rd ed, Edinburg,
1908, pp. 90.
[337] Чтение qeou предпочли Весткот и Хорт, Вайс, Фогельс, Мерк, Бовер, Гар-нак (Beitrage, iv, p. 330), Джексон и
Лейк (в Beginnings of Christianity), Мак-Грегор (в Interpreter’s Bible), Φ. Φ. Брюс (Acts) и де
Винь (op. cit.). Чтение kuriou предпочли Тишендорф, Аббот, фон Зоден, Роупс, Revised Standard Version и New English Bible.
[338] Осторожность этого заключения отличается от мнения Ф. У. Бира (F. W. Веаге) в Interpreter’s Bible, ad. loc, полагающего, что сложность выражения tou qeou Cristou слишком велика для автора Писания, и что самая примитивная ошибка должна лежать в основе самого древнего дошедшего до нас текста.
[339] Другое рассуждение об этом фрагменте см. в замечаниях Генриха Гривена в New Testament Studies, vi, I960, pp. 295 и далее, где он приходит к такому же выводу, как и сделанный здесь.
[340] См. Molitor Joseph. Der Paulustext des hi. Ephrem aus seinem armenisch erhaltenen Paulinenkommentar... Rome, 1938, p. 112.
[341] Weiss В. Textkritik der paulinische Briefe (= Texte und Untersuchungen, xiv (3); Leipzig, 1896), pp. 13 и далее. Примечательно, что Весткот и Хорт не считают нужным в этом случае следовать знаменитой рукописи.
[342] Ф. Кеньон ошибочно сообщает о свидетельстве P45 как поддерживающем число 72 (ob). Автор настоящей книги проверил этот фрагмент в P45 при естественном и искусственном освещении и убедился лично, что греческая буква, следующая за омикроном, не что иное, как знак или заполнитель промежутка, который переписчик использовал иногда для того, чтобы завершить короткую строку вровень с правым полем колонки. Действительно, принимая во внимание воспроизведение P45 в книге Кеньона можно увидеть сходство между обсуждаемой буквой и знаком, который расположен на том же месте вблизи вершины колонки. Полное обсуждение чтения в P45, включая точку зрения Робертса, что число — 76 (oc), см. Metzger B. M. Seventy or Seventy-two Disciples? — New Testament Studies, v, 1959, pp. 299—306, на основе которого указание на свидетельство P45 было скорректировано в издании Греческого Нового Завета Нестле I960 г. Другие публикаторы Греческого Нового Завета продолжают повторять ошибку Кеньоновского издания P45.
[343] См. Jeremias J. в Kittel,
Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament, iv, pp. 871—878.
|