Руслан ХазарзарДревние памятники
|
|
Во времена иудейского царя Езекии (Хизкийяhу) старые водопроводы были заброшены, но был прорублен новый туннель — т. н. туннель Шиллóах (туннель Силоам). По этому туннелю воды Гихона поступали в Силоамский водоем (ברכת השלח), находящийся внутри окруженного стеной города (ср. Ин.9:7). В одном месте Библии говорится, что царь Езекия “сделал пруд и водопровод и провел воду в город” (4 Цар.20:20). В другом месте уточняется, что он запер верхний проток вод Гихона и провел их вниз — “к западной стороне города Давидова” (2 Пар.32:30). Езекия, готовясь к осаде со стороны ассирийцев, решил обеспечить Иерусалим собственным, находящимся в городских стенах, источником воды. Он подготовил новый водоем за городскими укреплениями в юго-западной части города (ср. Ис.22:9,11). После этого царь прорыл под холмом туннель, по которому поступали в бассейн воды Гихона, и, вероятно, постарался скрыть от нападавших сам Гихон.
Строительство Силоамского туннеля и второй линии оборонительных стен Иерусалима, к востоку от города, вероятно, были завершены Езекией незадолго до 688 или 687 г. до н. э. В 701 г., за те несколько месяцев, которые прошли между началом кампании и вторжением ассирийцев в Иудею, он просто не мог осуществить столь обширную строительную программу. Откупившись от Синахериба[1] в 701 г. до н. э. (4 Цар.18:13 и сл.), Езекия восстановил старую стену, заложенную примерно за тысячелетие до его времени[2], обеспечил город водой, пробив Силоамский туннель, засыпал источники вокруг города, построил систему башен для защиты источника Гихон. Возведенная при нем внешняя стена была недавно открыта и обследована Райхом и Шукроном[3].
Чтобы добраться до Силоамского водоема, туннель пришлось прорубать сквозь сплошную скалу на глубине 520 м. Работники использовали клинья, молоты и кирки, они вели проходку с обоих концов и в итоге встретились в середине туннеля внутри холма. В 1880 г. недалеко от Силоамского выхода дети обнаружили в туннеле надпись, гласящую, что туннель наконец-то пробит. Эта надпись и поныне считается одним из наиболее важных письменных памятников Палестины.
Для надписи на стене туннеля было подготовлено специальное плоское поле, однако уцелели лишь нижние шесть строк текста. Ныне данный камень с надписью, размер которого 1,32 м в ширину и 0,21 м в высоту, находится в Музее Древнего Востока (Стамбул).
Транслитерация Силоамской надписи дает следующее чтение[4]:
[...] הנקבה וזה היה דבר הנקבה בעוד [...] הגרזן אש אל רעו ובעוד שלש אמת להנ[קב ויש]ע קל אש ק[ר]א אל רעו כי הית קדה בצר מימן ו[...] ובים הנקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על [ג]רזן וילכו המים מן המוצא אל הברכה במאתי[ם ו]אלף אמה ומ[א]ת אמה היה גבה הצר על ראש החצב[ם]
Перевод[5]:
[...] туннель. И это было так: туннель, когда [...] кирка, друг навстречу другу. И когда три локтя (оставалось) про[бить, и возопи]л глас каждого, воз[зв]ал к другому, ибо сделалась пробоина в (толще) камня справа и [...]. И в день (пробития) туннеля ударили каменоломы друг навстречу другу, кирка навстречу [к]ирке, и пошли воды из источника к водоему в двухста[х и] тысяче локтей. И с[т]о локтей возвышалось над головами каменолом[ов].
|
В 1935 г. при раскопках древнего Лахиша (совр. Телль эд-Дювейр) было обнаружено восемнадцать остраконов (James L. Starkey), а спустя три года — еще три (Olga Tufnell). Остракон (ostrakon) — слово греческое, и означает глиняный черепок, черепицу. Однако остраконы из Лахиша — это не просто черепки, а осколки посуды, используемые для письма и сохранившие для нас письменные свидетельства Древней Палестины.
Лахиш, или, в древнем произношении, Лакиш (לכש, לכיש; в Септуагинте — LaciV, в Синодальном переводе — Лахис) — древний город Ханаана. Первое поселение на этом месте возникло еще в 3-ем тысячелетии до н. э. В середине 2-го тысячелетия до н. э. Лахиш был завоеван египтянами. Он упоминается в документах Телль-Амарнского архива. Царь Лахиша был одним из пяти царей, воевавших против Гаваона (Гиб’она) и пораженных Йhошуа бен-Нином при Бейт-Хороне (Нав.10:3-11). Затем Лахиш был завоеван израильтянами и при разделе земли достался колену Иуды (Нав.15:39). После разделения царств (931 г. до н. э.) иудейский царь Р’хаб’ам (Ровоам) укрепил этот город и обнес его стенами (2 Пар.11:5,9). В 781 г. до н.э. в Лахиш от заговорщиков бежал царь Амацйаhу (Амасия) и там же был убит (2 Пар.25:27). На рубеже VIII и VII вв. до н. э. ассирийский царь Синахериб овладевает многими городами Иудеи, в том числе и Лахишем (4 Цар.18:13-14,17; 2 Пар.32:9; Ис.36:2; 37:8), о чем, кроме прочего, свидетельствуют ассирийские памятники, изображающие осаду и взятие Лахиша. Около 588 г. до н. э. Лахиш был взят и, вероятно, разрушен вавилонским царем Навуходоносором, но после вавилонского плена иудеи вновь заселили этот город (Неем.11:30).
|
Ко времени, непосредственно предшествовавшему разрушению Лахиша, как раз и относится написание интересующих нас остраконов. Основная часть этих писем, написанных чернилами на глиняных черепках, была обнаружена в помещении у главных ворот Лахиша. Ныне лахишские остраконы хранятся в Британском музее (Лондон).
Важность остраконов из Лахиша для исторической науки трудно переоценить. Они дают нам представление о еврейской письменности того периода, о еврейских именах и названиях, о некотором пророке — возможно, Йирм’йаhу (Иеремии) — и о его влиянии на людей, показывают хронологический порядок падения последних городов Иудеи и т. д.
В рамках данной статьи мы рассмотрим только три, но наиболее интересных остракона — II, III и IV.
Письма эти были написаны некоему Яушу (или Яошу) от некоего подчиненного ему Хошейаху, или, точнее, hошейаhу. По всей вероятности, Яуш занимал высокий и ответственный пост в Иудее, а hошейаhу был военачальником. Письма были написаны во время захвата Иудеи Вавилоном и непосредственно перед ее полным падением, когда оставалось только три города, оказывающих сопротивление, — Иерусалим, Лахиш и Азека, да и то Азека только что пал.
Транслитерация[6]:
אל אדני יאוש ישמע| יהוה את אדני שמעת של|ם עת כים עת כים מי עבד|ך כלב כי זכר אדני את [ע]בדה יבכר יהוה את א|[...]י דבר אשר לא ידעתה
Перевод:
К господину моему Яушу. Да услышит Яхве господина моего, (и) услышишь о мире теперь и сейчас! Кто раб твой — собака[7], ибо помнит господин мой раба своего. Да предпочтет Яхве [...] слово, которое неизвестно!
Транслитерация:
עבדך הושעיהו שלח ל|[ה]ג[ד] ל[אד]ני יאו[ש] ישמע| יהו[ה את] אדני שמעת שלם| ו[עת] שלח עבדך ס[פ]ר אל הפקח| [ו]ב[ת]בה רזם עבדך לספר אשר| שלח אדני לעבדך אמש כי לב| [ע]בד[ך] דוה מאז שלחך אל עבד|ך וכי אמר אדני לא ידעתה| קרא ספר חיהוה אם נסה א|יש לקרא לי ספר לנצח וגם| כל ספר אשר יבא אלי אם| קראתי אתה [אף] ראת פנהו| [כ]ל מאומ[ה] ולעבדך הגד| לאמר ירד שר הצבא| [יכבר]יהו בן אלנתן לבא| מצרימה ואת|| הודויהו בן אחיהו ו|אנשו שלח לקחת מזה| וספר [נדב]יהו עבד המלך הבא| אל שלם בן ידע מאת הנבא לאם|ר השמר שלחה עבדך אל אדני
Перевод:
Раб твой hошейаhу посылает, дабы [по]вед[ать] [госпо]дину моему Яу[шу]. Да услышит Яхв[е] господина моего, (и) услышишь о мире! И [теперь] посылает раб твой по[сла]ние к открытию [и] в [написан]ном тайны раба твоего относительно послания, которое послал господин мой рабу своему вчера вечером. Ибо сердце [р]аба [твоего] скорбит от послания твоего рабу твоему. И так как сказал господин мой: “Не понимаешь — читай послание”. Жив Яхве, если пробовал кто-либо когда-либо читать послание ко мне, а также всякое послание, пришедшее ко мне, если я читал его, а [также] видел уголок чего-либ[о]! И рабу твоему было сказано, говоря: “Спустился военачальник [Йи]кбарйаhу бен-Эльнатан, дабы прибыть в Египет, и hодояhу бен-Ахийяhу и людей его послал, дабы забрать отсюда”. А послание, (которое) [Н’даб]йаhу, слуга царя, принес Шаллуму бен-Яддуа, от Пророка, говорящего “Остерегайтесь!”[8], — посылает раб твой господину моему.
Транслитерация:
ישמע יהוה [את] אדני עת כים| שמעת טב ועת ככל אשר שלח אדני| כן עשה עבדך כתבתי על הדלת ככל| אשר שלח אדני אלי וכי שלח א|דני על דבר בית הרפד אין שם א|דם וסמכיהו לקחה שמעיהו ו|יעלהו העירה ועבדך אדנ|י ישלח שמה איהו|| כי אם בתסבתה בקר| וידע כי אל משאת לכש נח|נו שמרם ככל האתת אשר נתן| אדני כי לא נראה את עז|קה
Перевод:
Да услышит Яхве господина моего теперь, (и) услышишь доброе! Что послал господин мой, согласно этому сделал раб твой: написал я на странице все согласно посланному господином моим ко мне. А когда послал господин мой слово о доме возлежания, не было там человека. А С’макйаhу, принял его Ш’маяhу и был полезен ему до Города. И раб твой, господин мой, будет посылать туда, где он, ибо если бы в обходе его проверил, то знал бы: по столбам дыма[9] Лахиш мы наблюдаем[10], согласно каждому сигналу, который дает господин мой, когда невидно (уже сигналов) Азеки[11].
[1] Син-ах-эрúб — именно таково оригинальное чтение имени этого ассирийского царя (см. версию Accadicum). Масоретский Танах предлагает чтение Санхерúб. Синодальное издание Библии в чтении имени этого царя согласуется с Септуагинтой: Sen(n)achrim — Сеннахирúм.
[2] Kathleen M. Kenyon, Royal Cities of the Old Testament. New York: Schocken Books, 1971, pp. 24—32; Hershel Shanks. The City of David After Five Years of Digging. BAR, November/December 1985, pp. 22—38.
[3] Ronny Reich, Eli Shukron. Light at the End of the Tunnel. BAR, January/February 1999.
[4] Лакуны (кроме одного, с моей точки зрения, сомнительного места) восстановлены согласно следующим источникам: Cooke, G. A. A Text-book of North-Semitic Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1903. — Стр. 15; Gibson, John C. L. Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. Vol. 1: Hebrew and Moabite Inscriptions. Oxford: Clarendon, 1971. — Стр. 22.
[5] В квадратные скобки заключены восстановления лакун; в круглые скобки вставки переводчика, облегчающие понимание текста.
[6] Здесь и далее при транслитерации значком « | » помечены концы строк в самом остраконе, значком « || » — конец текста на одной стороне остракона и переход на оборотную сторону. В квадратные скобки при транслитерации и переводе заключены лакуны и трудночитаемые места. В круглые скобки при переводе заключены вставки переводчика, облегчающие понимание текста.
[7] Ср. מה עבדך כי פנית אל־הכלב המת אשר כמוני (Ш’муэль II.9:8 = 2 Цар.9:8).
[8] Вполне вероятно, что речь здесь идет о пророке Иеремии (ср. Иер.38:4).
[9] Т. е. по сигнальным огням.
[10] Из контекста неясно, откуда идет наблюдение, а следовательно, трудно установить, в каком месте были написаны остраконы. Кажется, построение фразы дает основания считать, что автор письма находился за пределами Лахиша и наблюдал за городом по сигнальным огням (столбам дыма). С другой стороны, некоторые исследователи (см., напр., Yadin, Y. “The Lachish Letters — originals or copies and drafts”, Recent Archaeology in the land of Israel; H Shanks & B Mazar. Washington, D. C.: Biblical Archaeology Society; Jerusalem, Israel: Exploration Society, 1984, p. 181) предлагают прочтение כי נחנו שמרם אל משאת לכש (ср. Ш’муэль I.26:16-17 = 1 Цар.26:16-17), т. е. автор письма и другие наблюдали не за Лахишем, а — в пределах Лахиша — за сигнальными огнями, т. е. берегли их, и, таким образом, письма были написаны в Лахише.
[11] Город Азекá упоминается в Библии (Нав.10:10,11; 15:35; 1 Цар.17:1; 2 Пар.11:9; Неем.11:30), а в Книге Иеремии говорится определенно: “Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные” (Иер.34:7). Т. е. к тому времени, когда писалось письмо, город Азека уже пал, а следовательно, непокоренными оставались только Иерусалим и Лахиш.
|