Слова Светильные4Q Dib HamПеревод и вступительная статья К. Б. Старковой
Среди большого количества фрагментов сочинений, обнаруженных в 4-й пещере Хирбет-Кумрана, находились части двух сборников литургических гимнов. Международная комиссия по изданию свитков из Иудейской пустыни передала их в распоряжение Ж. Старки на предмет изучения и публикации этих материалов. В 1958 г. Старки в свою очередь предложил заняться фрагментами сборников Морису Байе, который издал их через три года в журнале “Revue Biblique”. От рукописи сохранились 34 фрагмента различной величины: от значительных лоскутов до мелких кусочков кожи, где можно прочесть лишь несколько букв. Из девяти более значительных кусков свитка два составляют семь столбцов текста литургического характера. Кожа свитка довольно тонка, у четырех фрагментов она плотнее, чем у остальных. Обычный светло-коричневый цвет поверхности свитка местами принял из-за сырости красноватый оттенок. Выделка гладкая, однако заметны следы зернистости, особенно в первом фрагменте. На обороте кожа чистая, но с морщинами. Края свитка объедены грызунами. Чернила черные и выцвели несильно. Свиток не был разлинован, поэтому концы строк загибаются книзу. Сохранились лишь нижние поля, верхние уничтожены целиком. По обмеру уцелевших частей столбец текста достигал в высоту 10 см, вместе с полями высота полотниша кожи около 13,1 см. Каждый столбец насчитывал, по-видимому, 21 строку текста. Расстояние между строками в среднем 5 мм и между словами на строке около 2 мм. Размер буквы также 2 мм. Почерк уверенный, довольно изящный; он более архаичен по виду, чем почерк большинства рукописей из пещер Хирбет-Кумрана. По типу он ближе всего к почерку свитка 1Q Isa. Два больших фрагмента, опубликованных Байе, достигают в длину 0,52 м. Ж. Старки присоединил к ним отпавшие кусочки кожи, эту работу продолжил Байе. Он уточнил также в некоторых случаях восстановления, сделанные Старки. Однако местоположения известного количества мельчайших фрагментов отождествить не удалось, тем более что в процессе реконструкции текста и реставрации кожи пострадали отдельные буквы и слова, которые могли бы установить связь между фрагментами, так что подлинная последовательность текста в известных случаях остается под сомнением. К. Г. Кун внес ряд исправлений и уточнений в издание Байе. Байе принял значительную часть предложенных поправок и сам прибавил серию уточнений к своей публикации. В дальнейшем его публикация вместе с остальными фрагментами сборника была издана заново со всеми материалами из 4-й пещеры. Название сочинения сохранилось в оригинале на обороте третьего фрагмента сборника, где оно написано крупными четкими буквами с незначительным повреждением. Чтение не вызывает сомнений и определяется как Dibre hamme'orot. Слова вполне ясны по значению, однако перевод их в связи с содержанием свитка затруднителен. Объясняется это тем, что слово dabar (МТ) — мн. ч. debarim, status consructus dibre — означает не только “слово”, “речь”, но и “дело”, “деяние”. Точно так же ma'or (МТ) может значить “светило” в природе (солнце, луна) и одновременно искусственный светильник (например, семисвечник в храме называется этим термином). Для кумранской литературы характерно стремление пользоваться словами двойного значения. И здесь, возможно, имеется в виду двойной смысл: молитвы сборника приурочены по времени суток или к дням недели и к праздникам, наступление которых определяется движением светил по небосводу (ср. 1Q S X), и одновременно сопровождаются обрядами, имеющими отношение к светильникам, применяемым при богослужении (их зажигание, тушение и т. п.), в особенности если текст приурочен к пятничной службе, как думает Байе. В тексте упоминается суббота, так что исполнение гимнов было связано с ритуалом торжественных дней. Следовательно, название можно было бы перевести и как “Слова светил”, и как “Деяния светил”, имея в виду слова или действия, подсказываемые суточным и сезонным движением небесных тел. Но так как одновременно могли приниматься в расчет земные огни, сопровождающие молитвенную церемонию, то мы переводим определение прилагательным нейтрального значения, что вполне допускается соотношением древнееврейских и русских грамматических категорий. Основная цель молитв, как видно из сохранившейся части сборника, напомнить о Завете обеим вступившим в союз сторонам и содействовать тем самым его непрерывному возобновлению. Солнце и луна устанавливают регулярность славословий сменой дня и ночи, света и тьмы, времен года. Каждое из таких изменений благочестивый сопровождает молитвой, “входит в Завет Бога” (1Q S X, 10). “Слова светильные” можно понимать как 1) слова, вносящие свет в тьму, в прямом и переносном значении (если они сочетаются с обрядом возжигания светильников), и 2) слова, подсказанные порядком движения небесных светил. Перевод Байе “Paroles des Luminaires” близок такому пониманию заглавия. Мировоззрение кумранской общины опирается на центральную идею обновления союза с Богом, вступления в “Новый Завет” (CD VI, 19; VIII, 21; 1Q pHab II, 3). Такой Завет возможен лишь после полного осуждения собственных грехов и грехов предшествующих поколений, “отцов”, всех поколений потомков Иакова. В сохранившихся строках текста, опубликованного Байе, слово “Завет” встречается семь раз. На основании одного только содержания можно отнести этот сборник к старейшим произведениям кумранской литературы, если оно не относится вообще к литературе иудеев хасидейского направления и не возникло еще до выделения кумранской общины в особую организацию. В уцелевших гимнах упоминается Израиль вообще, Иуда вообще, без деления на два лагеря. Там, где речь идет о царе, это — царь из дома Давида, и иной не мыслится, как видно из содержания стб. IV. Об Иерусалиме и Храме одна из молитв говорит с величайшим уважением, при этом предсказывается в духе Второисаии, что поклонение здесь Богу распространяется среди других народов. Кумранской идеологии это учение остается чуждым, так как иноверцы пребывают в лагере “сынов Тьмы” и должны погибнуть при торжестве справедливости. Эти черты заставляют думать, что памятник сложился до Маккавейского восстания, во всяком случае до его победного завершения. Песнопения, собранные здесь, отражают непосредственное влияние Пятикнижия, в частности Второзакония. Остатки начала упоминают о событиях легендарного Исхода, приведших к законодательству в пустыне (I, 8-9). Высшие авторитеты здесь Тора и Моисей (II, V, 14). Тора дополняется пророческим откровением (III, 12-13). Заслуги Моисея настолько велики, что искупают весь народ, несмотря на его греховность (I, 9-10). Эти пункты сближают гимны с иудейской литературой позднего послепленного периода. Несмотря на отсутствие в тексте специфических кумранских тенденций, сборник “Слова Светильные” нашел доступ в библиотеку Хирбет-Кумрана благодаря основным положениям молитвы-гимна: 1) исповедание грехов своего и прежних поколений; 2) настойчивое напоминание о Завете, восстановление и соблюдение которого спасет народ-конгрегацию в самых тяжелых условиях существования. В обращении к Богу мысль о необходимости спасти и сохранить народ ради собственной его славы и вознесения ему вечной хвалы соединяется с напоминанием о заслугах праведных предков, типичным для литературы мишнаитского периода. Мотив заслуги патриархов своеобразно дополняется признанием собственных заслуг, выразившихся в том, что Завет не нарушен общиной, возносящей молитву, несмотря на тяжелые испытания, выпавшие ей на долю (VI, 2-8). Еще одна черта указывает на время господства селевкидов. Это жалоба на необходимость поклоняться чужому богу в своей земле (V, 3-4). Как известно, ни персы, ни римляне не вынуждали иудеев Палестины или других занятых ими территорий отказываться от своей религии в пользу культа победителей[1]. Учение кумранской общины о Завете в дальнейшем приходит к выводу, что весь народ в целом, все потомки Иакова-Израиля уже не в состоянии хранить и соблюдать Завет как должно из-за влияния эллинизма (“вина драконов”, CD VIII, 9-10).Именно это обстоятельство вынуждает группу “праведных” обособиться от остального народа и бороться за соблюдение Завета во всей его полноте. Лишь они одни спасутся в будущий “День взыскания”. По всем этим соображениям “Слова Светильные” знаменуют начальный период развития кумранской литературы и датируются, вероятнее всего, концом III — началом II в. до н. э. Перевод выполнен по первому изданию М. Байе (Baillet. Recueil liturgique) с учетом поправок К. Куна (Kuhn. Konkordanz) и второго издалия (DJD, VII, с. 137—175). Новые фрагменты “Слов Светильных”, включенные в это 2-е издание Байе, не представлены.
Слова СветильныеI1-6. ... 7. ...Аминь! Аминь! 8. ...чудеса 9. ....из Египта 10. ... [пу]стыня 11-21. ...
II1-5. ... 6. ... Твои... 7. Молим, Господи, действуй, как подобает Тебе по величию силы Твоей, (Ты), [кто про]сти[л] 8. отцам нашим ослушание приказу Твоему. И Ты разгневался на них, желая истребить их, но пожалел 9. их по любви Твоей к ним и ради Твоего Завета, ибо Моисей искупил 10. их грех, и ради того, чтоб знали Твою великую силу и многомилосердие Тв[ое] 11. на веки вечные. Да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от народа Твоего Израиля, вопреки всем гре[хам их]. Да вспомнишь Ты 12. чудеса Твои, которые содеял глазами иноплеменников, ибо имя Твое наречено на нас 13. ... нас (среди нас?) всем сердцем и всей душой и дабы насадить Твое Учение (Твой Закон, Тору) в сердце нашем, 14. [чтобы нам не уклоняться] ни направо, ни налево, ибо Ты исцелишь нас от безумия и слепоты, и смятения 15. [сердца] ... [За гре]хи наши мы преданы , и за преступления наши постигло нас 16. ... и Ты спас нас от согрешения Тебе 17. ... вразумить нас ради свидетельствствами 18. ...Ты содеял их 19. ... и дела их 20-21. ...
III1. ... 2. ... замыслил ... Вот 3. все народы как ничто пред Тобою, [как] хаос и ничтожество считаются пред лицом Твоим. 4. Лишь о имени Твоем мы [напо]мнили: и Ты сотворил нас ради славы Твоей и сынами 5. Себе Ты поставил нас в глазах всех народов, ибо Ты назвал 6. Израиль “сын Мой, Первенец Мой!” И наказываешь нас, как человек наказывает 7. сына своего, поразишь нас в годы наших поколений 8. ... болезни лютые и голод, и жажда, и чума, и меч и 9. ... Твой Завет, ибо нас избрал Ты Себе 10 ... [из всей] земли. Потому-то излил Ты на нас Свою ярость 11. [и ревн]ость Свою со всем пылом гнева Твоего, и прильнула к нам 12. ... Твои, которые записал Моисей и рабы Твои 13. пророки, ко[их посы]лал Ты, чтоб [возглавить нам бедствия в последующие 14. дни, ибо... 15. и цари наши, ибо... 16. чтобы брать дочерей... 17. и погубили эт[им]... 18. Завет Твой и... 19. семя Израиля... 20. Ты прав пред ни[ми]...
IV1. ... 2. Твоя с[ки]ния... отдых 3. в Иерусалиме, граде, что из]брал Ты из всей земли, 4. чтобы пребыть... вовеки, ибо Ты полюбил 5. [Израи]ль больше всех народов и избрал племя 6. Иуды. И Завет Твой Ты установил с Давидом, чтобы быть 7. его потомку князем над народом Твоим, и будет сидеть на троне Израиля пред лицом Твоим 8. все дни. И все иноплеменники видели славу Твою, 9. которой освятился Ты среди народа Твоего Израиля, и ради имени Твоего 10. великого приносили они дары свои: серебро и золото, и каменья драгоценные 11. и также всю прелесть земли своей, чтобы почтить народ Твой и 12. Сион, Твой град святой и Твой прекрасный Дом. И нет Сатаны 13. и злой помехи, лишь мири благословение от (?)... 14. и е[л]и, насыщались и толстели... 15. ... огонь (или: кото[рый] ?)... 16-21. ...
V1. ... 2. источник вод живых... 3. и служили чужому богу в своей земле, притом земля их 4. пустынна из-за их врагов, ибо [изли]лась Твоя ярость 5. и Твой гневный пыл в огне Твоей ревности, разорив ее так, 6. что пройти, ни вернуться. Но при этом при всем не отверг Ты 7. семя Иакова и не отринул Израиль 8. на гибель его, нарушив Завет Свой с ним, ибо единственно Ты — 9. Бог живой и нет другого! И да вспомнишь Завет Твой, 10. когда вывел нас на глазах иноплеменников и не покинул нас 11. среди иноплеменников. И Ты пожалеешь народ Твой Израиль во всех 12. землях, куда Ты забросил их, так чтоб внушить 13. их сердцу снова обратиться к Тебе и послушаться гласа Твоего 14. [во] всем, что приказал Ты через Моисея, раба Твоего. 15. [И]бо излил Ты дух Твой святой на нас, 16. [при]неся нам благословения Свои, дабы искать Тебя когда нам тяжко, 17. [и закли]нать, когда нас сдавит обуздание Твое ... И пусть мы вступим в бедствия 18. [уда]ров и испытаний при яростном притеснении (или: притеснителе), ибо ведь 19. [по]разил нас Бог за вину нашу, поработил нас Создатель за гре[хи наши]. 20. [Но не по]работил Ты нас, чтоб искривить пути [наши]... 21. ... [и] не внимали мы...
VI1. ... 2. ... [и Ты отри]нешь от[н]ас все вины на[ши], о[чи]стишь нас 3. от грехов наших ради Себя, у Тебя — о Ты, Господи, милость, ибо 4. Ты сотворил все это! И теперь в сей самый день, 5. когда смирилось сердце наше, мы искупили преступление наше и преступление 6. отцов наших, измену и то, что поступали строптиво. Но не отвергли мы 7. Твои испытания и Твои удары. Не осквернилась душа наша нарушением 8. Твоего Завета во всякой смертельной беде нашей, когда Ты посылал на нас врагов наших, ибо Ты 9. укрепил наше сердце. И ради того, чтоб мы могли рассказать о могуществе Твоем поколениям 10. вечным, молим, Господи, как творишь Ты чудеса от века и до 11. века, (так) да отвратится гнев Твой и ярость Твоя от нас, и узри у[нижение наше], 12. и изнурение наше, и притеснение наше, и спаси народ Твой Изра[иль во всех] 13. землях, близких и далеких... 14. туда. Все написанное в книге жизни... 15. чтобы служить Тебе и славить... 16. от всех их притеснителей 17. препятствующих... 18-21. ...
VII1. ... 2. который спас нас от всякой беды. Аминь! [Аминь!] ... 3. ... 4. Восхваления на день субботы. Хвал[ите]... 5. Его святое имя постоянно... 6. Все ангеля святого небосвода... 7. небесам. Земля и все ее пределы... 8. Великая, и преисподняя, и воды, и все, что... 9. Все творения Его всегда, вовеки... 10. ... 11. Его святое. Воспевайте Богу... 12. Слава и... 13-21. ...
[1] Угроза Второзакония (4:27-28; 28:36,64; 29:27) предусматривает для порабощенного народа перспективу “служить чужим богам в чужой земле”.
|
8 Kb |