В четверг с заходом солнца наступило 14 число месяца нисана. Ешуа
после проповеди в Храме не отправился сразу же в селение Бет-Анйа, а пошел со
своими тальмидами в нижнюю часть Й'рушалайима, к горе Циййон, в дом альманы
Мирйам. По окончании трапезы Ешуа со своими тальмидами вышел вероятно, через ворота hаммaйим (Водяные) за стены Й'рушалайима. Была ночь. Полнолуние. Вся группа миновала долину Й'hошапата и достигла сада Гат-Ш'мена (Мф.26:36; Мк.14:32; Ин.18:1), где Ешуа ожидали вооруженные люди алабарха (Мф.26:47; Мк.14:43; Лк.22:47): рабы, в серых туниках и с медными ошейниками, и стража Храма. Тогда все тальмиды бросили своего Учителя (Мф.26:56; Мк.14:50), а сам Он был арестован и отведен в дом Ханана (Ин.18:13). Бывший алабарх допросил Арестованного, а потом отправил Его в беткэле4, где Ешуа провел остаток ночи (Ин.18:24). Поутру коhэны связали Ешуа и отвели Его
к бывшему дворцу царя hор'доса. Сейчас коhэны не были такими нарядными,
каковыми они будут через несколько часов - в Храме, когда будут закладывать
агнца
(см.
Приложение 6). Конечно, исраэлиты не вошли в жилище гоя
нельзя было оскверниться в день перед Пасхой (Ин.18:28), они остались на
каменном помосте, своей формой напоминающем
габию (чашу). Прокуратор сам вышел к ним на
Габту5
(Ин.19:13): средних лет, в белой тунике (tunica), с выбритыми, как у всем
романцев, висками, Понтиус Пилатус воссел на бэме
(bema
судейское место). Его руки были украшены браслетами, а на
безымянном пальце правой руки блестел перстень с большой камеей из красного
ясписа. Белая тога-претекста (toga praetexta окаймленная тога)
пристегивалась на плече наместника золотой брошью, в которую были вправлены
драгоценные камни, искрившиеся на свету. Трибунус вызвал из крепости Антония
отряд во главе с кентурионом
(centurio)7.
И, когда кентурия пришла, солдаты вспомогательных войск (milites auxiliorum) в
насмешку дали Ешуа знаки царского достоинства: одели Его в
пурпурную мантию (багряница по-арамейски
ар-г'ва-на)
монарха, возложили на голову венец, сплетенный из терна, и дали в руки трость
вместо скипетра. Затем они ввели Ешуа в преторий и восклицали: Ave, rex
Judaeorum!8
и часть из них, становясь на колени, кланялась Ему, а другие били
Его тростью по голове (Мф.27:27-30; Мк.15:16-19; Ин.19:2-3;
Orig.CC.II.34). Было около полудня (Ин.19:14), и в
гарнизоне пропела труба (Vegetius.Epitoma rei militaris.II.22). Тогда
кентурия вместе с Осужденным отправилась к месту казни на курган
Гольгольта, до которого от крепости
Антония было около 700 метров. Отряд шел, растянутый двумя цепями вдоль дороги,
а между этими цепями, неся на себе перекладину креста (Ин.19:17), шел Ешуа,
вновь облаченный в свои одежды. Замыкалась кентурия воинской цепью, а за нею
следовали зеваки из евреев. Плотники же, оснащенные веревками, лопатами и
топорами (Ibid.II.11), уже давно трудились на Гольгольте: они прибыли туда
сразу же, как только узнали о приговоре Пилатуса. Hаконец, вся процессия пришла к месту
казни. По еврейскому обычаю, Ешуа предложили выпить наркотического напитка, но
Он, слегка пригубив, отказался пить этот дурман, предпочитая расстаться с
жизнью в полном сознании (Мф.27:33-34; Мк.15:22-23). И тогда Ешуа раздели и
пригвоздили к кресту, а воины разделили между собой Его одежду. Коhэны отправились в Храм, чтобы
принести ежедневную, а затем пасхальную жертву. У самого ц'лаба Ешуа сидели
воины и следили за порядком (Мф.27:36), а в некотором отдалении наблюдали за
казнью верные галильские подруги Основателя (Мф.27:55-56; Мк.15:40-41;
Лк.23:49,55; 24:10; Ин.19:25). Кроме этой небольшой группы женщин, Ешуа видел
перед собою лишь проявление человеческой низости. В Его адрес раздавались
оскорбительные насмешки: Разрушающий Храм и в три дня созидающий, спаси
себя самого! говорили одни. Других спасал, а себя самого
спасти не можешь! говорили иные (Мф.27:39-43; Мк.15:29-32). 1 Мишкаб в переводе с арамейского ложе. К тексту2 Льхэм (l'chem = евр. lechem) в переводе с арамейского хлеб, хлебная лепешка. К тексту3 Хамра в переводе с арамейского вино. К тексту4 Беткэле в переводе с еврейского темница, тюрьма (букв. дом удержания). К тексту5 Габта (вероятно, от габиа) = Габбата; в переводе на греческий: Lithostroton; этот Литостротон представлял собой каменный помост, расположенный в колоннаде на открытом воздухе (Jos.BJ.II.9:3; 14:8; Мк.15:16; Ин.18:33). К тексту6 Пилат, безусловно, знал греческий язык, но вряд ли он говорил по-арамейски; scriba писец, секретарь. К тексту7 Ea tempestate в латинском языке буква c звучала как [k] во всех положениях, и лишь в IV V веках были отмечены случаи перехода [k] в аффрикату [ts] перед [e] и [i]; отпадающий в Nom. S. носовой n присутствует в основе. К тексту8 Здравствуй, царь иудеев! (лат.) перефразировка Ave, Caesar Imperator!; автор Евангелия от Петра приводит следующую деталь: [...] посадили на судейское место, говоря: суди праведно (jus dice jure), царь Израиля! (ЕП.7). К тексту
|