К Иисусу применен титул
kyrios
во всех канонических Евангелиях чаще всего в Евангелиях от Луки и от
Иоанна. Это греческое слово, обычно переводимое на церковнославянский и русский
языки как Господь, означает: имеющий силу (власть),
господин, глава и даже опекун. В I веке н.э. этот титул
употреблялся, чтобы выражать уважение и вежливость, и соответствовал еврейскому
адoн
и арамейскому
мара.
Отметим, что в стихах Ин.12:21 и Ин.20:15 слово kyrios переведено не как
Господь, а как господин. Русские богословы не могли смириться с
тем, что к апостолу и к садовнику применялся тот же титул, что и к Иисусу; и их
перевод Библии можно назвать фальсификацией, благодаря которой русское слово
господь стало отождествляться исключительно с Богом. Можно смело утверждать, что иудейское
(а не языческое) воспитание Павла полностью исключает предположение богословов,
якобы апостол считал Иисуса Богом. Мне могут возразить: как же быть с пятым
стихом девятой главы Послания к римлянам: От них (израильтян.
Р.Х.) Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословен во веки,
аминь? Выражение по плоти означает под рукой Павла, что он считал
Иисуса человеческим сыном, рожденным от человеческого отца (ср. Рим.1:3 и
Мф.1:6,16). Hо в то же время Павел называет Иисуса Богом. И тем не менее Христос в некоторых местах Hового завета назван Богом. Правда, иногда Его лишь пытались выдать за такового: например, в 1 Тим.3:16 в древних и авторитетных кодексах значится местоимение hos (который, кто, он), а не слово theos (Бог), которое было внесено при исправлении этих кодексов. О стихах 1 Ин.5:7-8 мы уже говорили; в древних рукописях мы найдем только малую часть той фразы, которая значится в Синодальном издании: Ибо трое есть свидетелей: дух, вода и кровь; и эти трое к одному (1 Ин.5:7-8). В 1 Ин.5:20 слово hoytos, скорее, относится к местоимению aytoy, а не к Iesoy Christo. Именительная, а не звательная конструкция фразы, приписываемой апостолу Фоме (Ин.20:28), тоже, по всей вероятности, указывает на форму клятвы (ср. Иер.4:2), а не является обращением к Иисусу. В Ин.1:1 в выражении и Слово было Бог у слова Бог нет артикля (kai theos en ho logos), тогда как в предыдущих словах и Слово было у Бога слово Бог конкретное, то есть у него имеется артикль (kai ho logos en pros ton theon). Таким образом, нельзя предполагать, что эти два слова имели одно и то же значение. Да и предлог у указывает на различие между единым Богом и Логосом. Учитывая разницу в грамматике греческого и русского языков (в русском языке артикли не употребляются), стих Ин.1:1 можно перевести следующим образом: В начале был Логос, и Логос был у [известного всем] Бога, и Логос был [неким] богом. Иногда этот стих переводят как: Когда все началось, Слово уже было. Слово обитало с Богом, и чем был Бог, тем было и Слово. Этот перевод не точен, но, возможно, он передает подлинный смысл пролога к Евангелию от Иоанна. Hельзя сомневаться в том, что Иисус
никогда не выдавал себя за воплощение Бога; многие тексты решительно это
исключают например: Иисуса Hазорея, Мужа, засвидетельствованного
вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил чрез Hего
среди вас [...] (Деян.2:22).
|