Относительно Евангелия от Матфея следует отметить, что Евсевий Кесарийский воспроизводит следующее свидетельство Папия Гиерапольского, ревностно собиравшего в первой половине второго века изустные сказания церковных старейшин об апостолах и Иисусе: Матфей записал по-еврейски изречения Господни, а прочие переводили их, кто как умел (Eus.HE.III.39:16). То, что Матфей написал Евангелие по-еврейски, то есть, по всей вероятности, на тогдашнем арамейском языке, подтверждают и позднейшие учителя Церкви (Iren.Haer.III.1:1), поясняя, что он это сделал в интересах палестинских христиан; а Евсевий добавляет, что Матфей сделал это тогда, когда собирался уходить от евреев к другим народам (Eus.HE.III.24:6): Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие; отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание. По этому поводу Иероним отмечает (Hier.Matth.12:13), что никому неведомо, кем это еврейское Евангелие было переведено на греческий язык; то есть под сочинением, которое Папий приписывал Матфею, все разумели оригинал ныне известного Евангелия от Матфея и считали, что это есть греческий перевод, неизвестно кем сделанный. Странным представляется здесь то, что Папий в цитированной фразе упоминает лишь об изречениях (логиях), записанных апостолом Матфеем (возможно, еврейское Евангелие от Матфея и является тем источником Q-logia, о котором шла речь выше в # 1), и ничего не говорит о жизнеописании Иисуса. Именно это мешает мне отождествлять еврейское Евангелие от Матфея с Евангелием Евреев или с Евангелием Эбионитов. Папий также удостоверяет только о том, что апостол написал еврейское Евангелие, и ничего не говорит о том, что известное ныне греческое Евангелие от Матфея есть перевод еврейского Евангелия; заявление Папия, что это, еврейское, Евангелие всякий переводил (толковал), кто как умел, вероятно, означает, что эти переводы отличались друг от друга. И поэтому мы имеем полное основание признаться, что вообще никто не знает, представляет ли наше Евангелие от Матфея перевод с арамейского. С другой стороны, филологический анализ современного Евангелия от Матфея с помощью новейших методов показывает, что первоначально оно было написано на койнэ, а не является переводом. Кроме того, если бы Евангелие от Матфея переводилось с арамейского, то, очевидно, все ветхозаветные цитаты переводчик перевел бы из Танаха или Таргумим, а между тем, все эти цитаты взяты прямо из Септуагинты. Доказательством неапостольского
происхождения первого Евангелия является также и свойственное ему изобилие
длинных бесед: Иисус в нем говорит за один присест все то, что Он, вероятно,
высказывал в разное время и по разным поводам, о чем и свидетельствуют
некоторые фрагменты из Евангелий от Луки и от Марка. Очевидно, Hагорная
проповедь (Мф.5 7), напутственное слово (Мф.10), антифарисейская речь
(Мф.23) содержат в себе элементы, которые первоначально не были высказаны в
данной cвязи и которые отнесены сюда евангелистом ввиду их родственного
содержания. Также и семь притч (Мф.13), вероятно, были им соединены вместе как
таковые, а не были рассказаны Иисусом сразу. Мало того, автор первого Евангелия
удвоил число действующих лиц и происшествий. Hапример, он говорит о двух слепых
(Мф.9:27-31; 20:30-34), тогда как остальные синоптики говорят лишь об одном
(Мк.10:46-52; Лк.18:35-43). При сравнении новозаветных произведений нетрудно
найти и другие примеры. По-видимому, автор первого Евангелия принимал в двух
лежавших перед ним источниках один и тот же эпизод, рассказанный по-разному, за
различные события и в таком виде включал их в свое сочинение. Так, разумеется,
мог ошибаться лишь человек, не бывший очевидцем сообщаемых им фактов. Первый
евангелист, кроме того, утрировано понял слова из Книги пророка Захарии
(Зах.9:9) и рассказывает (Мф.21:7), что Иисус въезжал в Иерусалим на двух
животных ослице и осленке одновременно. Примус, вероятно, был евреем диаспоры, для которого Танах оставался альфой и омегой любой истины. Евангелие от Матфея явственно несет в себе иудеонациональную печать: Примус считает Иерусалим святым городом (Мф.4:5), а Храм священным местом (Мф.23:17); никто точнее Примуса не указывает, как относился Иисус к Торе (Мф.5:18), к иудейским обрядам и сектам; ни в каком другом Евангелии Иисус не именуется так часто Сыном Давидовым, как в Евангелии от Матфея; нигде родословие (Мф.1:1-17), свидетельствующее о происхождении Иисуса от Давида и Авраама, не выдвигается в такой высокой степени на первый план, как у Примуса; нигде Иисус так сильно не подчеркивает то, что Он пришел не для нарушения, а для исполнения Закона (Мф.5:17); в напутственном слове, сказанном при первом отправлении Двенадцати, Иисус запрещает им обращаться к язычникам и самаритянам (Мф.10:5); в Hагорной проповеди Он наказывает ученикам не давать святыни собакам и не метать бисер перед свиньями (Мф.7:6, церк.-слав. текст), обещает вернуться вторично, прежде чем они успеют обойти все города израильские (Мф.10:23). Впрочем, в других местах текста того же Евангелия Иисус грозится наказанием иудеев за их неверие и призванием язычников в места их жительства (Мф.8:11; 21:43); заявляет, что придет вторично тогда, когда благая весть успеет обойти все народы ойкумены (Мф.24:14), и наказывает апостолам принимать в свою общину путем простого крещения (Мф.28:19). Такое же противоречие можно обнаружить и в других рассказах о капернаумском сотнике (Мф.8:5-10) и о женщине-ханаанеянке (Мф.15:21-28): в первом случае Иисус дарует помощь язычнику беспрекословно, а в другом долго отказывается помочь язычнице, утверждая, что Он послан только к погибшим овцам дома Израилева, и наконец нисходит к ее просьбе в виде исключения. В данном случае явственно различаются следы двух последовательных этапов в стадии развития христианства: изречения и рассказы одной категории были записаны в ту эпоху, когда в общине еще противились привлечению язычников, а изречения и рассказы другой категории записаны были позднее, когда идея и деятельность апостола Павла паулизм уже начали оказывать влияние и посвящение язычников в христианство признавалось делом, соответствующим планам и намерениям Иисуса. То, что последняя переработка Евангелия
от Матфея совершилась в сравнительно позднюю эпоху и в неиудейских кругах,
убеждает наказ о крещении (Мф.28:19), в котором полная формула крещения во имя
Отца, Сына и святого духа является прообразом константинопольского догмата о
Триединстве Бога, тогда как в Деяниях апостолов указано крестить просто лишь
во имя Иисуса
1
(Деян.2:38). Сомнительные рассказы о самоубийстве Иуды (Мф.27:3-10;
ср. Деян.1:16-19), о жене Пилата (Мф.27:19), о землетрясении и воскресении
святых (Мф.27:51-53), о страже у могилы Иисуса (Мф.27:62-66;
28:11-15) и легенды в главах 1 и 2, неисторичность которых мы впоследствии
докажем, говорят о благочестивой интерполяции христиан последующих поколений. Относительно места создания Евангелия от Матфея у ученых нет единой точки зрения. Чаще всего в качестве таковых называют Антиохию, Эдессу, Апомею и даже Александрию. Исключая интерполяции, Евангелие от Матфея, по-видимому, было создано в период между 81 и 94 годами. Ввиду того, что в Евангелии есть намек о гонениях на христиан (Мф.10:18), время его написания можно отнести к периоду правления императора Домициана (81 96). Так, Дион Кассий пишет: Домициан убил в числе многих других консула Флавия Клемента, хотя Клемент был его собственным двоюродным братом и был женат на Флавии Домитилле, тоже его родственнице. Против них обоих было выдвинуто обвинение в безбожии, по которому были осуждены многие другие, склонявшиеся к иудейским обрядам (Dio Cass.XVII.14). Под иудейскими обрядами здесь, вероятно, подразумевается христианство, ибо в глазах языческого историка оно было всего лишь иудейской сектой. Кроме того, Тертуллиан по этому поводу сообщает, что Домициан восставал против христиан, но [...] вскоре остановился и вернул даже из заточения тех, которых прежде изгнал. Hаконец, кладбище, получившее название по имени жены Клемента Флавии Домитиллы, расположено рядом с древним христианским кладбищем. Евангелие от Матфея, по всей вероятности, возникло раньше, нежели Евангелие от Луки (см. # 5), и поэтому было написано до 95 года. 1 В
языко-христианских общинах крестили, пользуясь
тринитарной формулой
(Мф.28:19), в иудео-христианских только
во имя Иисуса Христа
(Дидахе.7:1; 9:5; ср. Just.Apol.I.61; Dial.39). 2 См.: Lewis A. S.The Old Syriac Gospels. London, 1910. Рукопись датируется IV веком, но сам текст восходит ко II веку. Близкое, хотя и не такое конкретное чтение мы находим и в других версиях: в Сирийской Curetonian (см.: Burkitt Francis C. Evangelion da-Mepharreshe. The Curetonian Version of the Four Evidence. 2 vols. Cambridge, 1904) и в Коптских Middle Egyptian (см.: Schenke H.-M. Das Matthaus-Evangelium im muttelagyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide). Berlin, 1981) и Bohairic (см.: Horner George. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect otherwise called Memphitic and Bohairic. 4 vols. Oxford, 1898 1905). К тексту
|